翻訳にはできるだけ多くの断片的な知識が必要ですが、どんなに増やしたつもりでも、まだまだ知らないことばかりです。例えば最近出した『悪魔の赤毛』(新潮文庫)に、貧しいメキシコ人の少女が結婚するときは裸足(barefoot)だ、とあり、直後にthe other half of barefootとたたみかけるセリフが出てくるんですが、なんのことか皆目見当がつきませんでした。友人から、barefoot and pregnant(妊娠)というフレーズがあるのを聞いて、初めて「裸足にもうひとつ付け足すことがあるだろ」と言っていることがわかったんです。