英会話から留学、英語が使える仕事情報まで、英語学習ポータルサイト「英語タウン」
ヘルプ
│
サイトマップ
│
English
英語タウンの無料メルマガ
■
Section Top
翻訳・通訳
Top
■
Schools Search
学校を探す
・
翻訳学校
・
通訳学校
・
通信
・
大学・大学院
■
Contents
・
厳選スクールガイド
■
Topics
・
実際の仕事(翻訳)
・
実際の仕事(通訳)
・
インタビュー
■
翻訳・通訳 情報源
オンライン
・
英和・和英総合辞書
・
英英辞書
・
略語
・
時事英語
・
スラング
・
専門:ビジネス
・
専門:IT
・
専門:経済・金融
・
専門:法律
・
専門:自然科学・医学
・
専門:その他
・
百科事典
・
リファレンス
・
業界情報
・
ニュースサイト
・
プロの情報源
・
便利ツール
■
翻訳・通訳 情報源
オンライン
・
参考になる本:総合
・
参考になる本:ガイド
・
参考になる本:翻訳
・
参考になる本:通訳
・
辞書
・
電子辞書
・
コンテスト
・
トライアル
・
登録エージェント
Inline FRAME対応のブラウザでないとご覧になれません
◆
5分間英語レッスン
◆
英語圏への留学・旅行
◆
英語カレッジ無料講座
◆
ビジネス英語
◆
英語の資格試験
データベース
◆
英語を使う仕事を探す
◆
国内・海外スクール検索
◆
英語カルチャーを知る
◆
英語学習グッズ
◆
リンク集
◆
英語リスニングクイズ
◆
有名人ブログ
◆
ポッドキャスト番組
・
英語の資格試験データベース
・
国内・海外スクール検索
・
英和辞書
・
リンク集
■
How to Advertise
広告掲載について
■
Tell a Friend
友達にも教える
■
Add to Favorites
このページを
お気に入りに追加
英会話に即、役立つ!
英語タウンの
無料メルマガ
翻訳者兼通訳者 リサの奮闘記 「リサの膝ポン!ダイアリー」
毎月1日更新
リサの膝ポン!ダイアリー:英語トランス
普通の会社勤めから一念発起、翻訳家を目指し留学、そして勉強の末、現在、フリーランスの翻訳者として働くリサの奮闘記。通訳の勉強も同時にやっている頑張り屋の彼女が、翻訳者・通訳者として感じること、考えたこと、そして失敗談なども毎月お届け!
更新日 2006年5月1日
ついにこの時がやってきた
通訳学校を卒業してそろそろ2カ月。長年の目標を達成した後の脱力感に見舞われていたのもつかの間、にわかに通訳エージェントからの依頼が舞い込むようになった。
もちろん、いきなり難しい仕事の依頼が来るわけじゃない。この2カ月でこなしてきたのは、“肉体労働系通訳業”ばかり。ほとんどがトレードショーのようなイベントのブース付き通訳の仕事だった。この手の仕事で大切なのは、通訳のスキルより何より、足の痛くなりにくい靴を履くこと。幕張や有明などの遠方に、満員電車に揺られて毎日通わなきゃならないうえに、ほぼ1日中立ちっぱなしだからだ。
そして、ブースに来る日本人に対する接客も大事。「いらっしゃいませ。お名刺をちょうだいできますでしょうか」なんて、半ば受付嬢みたいなことをする場合もあるのだ。ホテル業界のイベントでアメリカ企業のブースに付いた時なんて、最初は客の質問を通訳していたけど、何日もやってるうちに目玉商品とセールスポイントを覚えてしまい、「答えられる質問はいちいち聞かなくていいから自分で答えちゃって」と言われ、独りで「こちらは、多くの大手ホテル様にご使用いただいている人気商品で…」とセールストークさながらの接客をしたり。はるか昔、学生のころに店員のアルバイトをしてたころのことを思い出した。
あるアパレル関係の展示会で仕事をした時は、ブースの準備段階から付いたのだけど、資材をとりにいったり事務局にいろいろ掛け合ったりする外国人に1日中ついて回り、会場中をずっと歩き回るはめになった。マネキンに服を着せたり脱がせたりする時も、最初は作業を手伝う日本人アシスタントへの指示を通訳していたけど、通訳を介すと時間がかかってじれったくなったのか、しまいには私が直接手伝うことに。次の日のオープニングは筋肉痛で、1日中立っているのがすごくつらかった。
食品業界の商談会で仕事をした時は、さまざまなブースを回る外国人に付いたのだけど、各ブースに行くたびにおいしそうな食べ物や飲み物があって、特にランチ前の空腹時にはつらいのなんのって。シェフを呼んで、目の前で自慢の商品を料理してたりするんだから。食欲と足の痛みと戦いながら、なんと長い一日だったことか。
こういう肉体労働系通訳業は、三十路を超えた体にはだんだん厳しくなるけれど、ホテル業界、アパレル業界、自動車業界からスポーツイベントまで、毎回いろいろな業界の裏側をかいま見ることができて結構楽しい。通訳のスキルもさることながら、てきぱきと動き回れるほうが大切で、極度に緊張することもないし。
そしてついに!
こんな2カ月が続いたあとで、とうとうブースでの同時通訳デビューの日がやってきた。運命の日は明日。事前にもらっている原稿通りに話してくれるので、翻訳した原稿を読むだけなのだけど。ああ、緊張…。どうか、明日はすべてがうまくいきますように。順調な出足となって、同時通訳者リサの明るい未来に続きますように!
「リサの膝ポン!ダイアリー」は今回で終了です。長い間ご愛読 ありがとうございました。
32才、フリーランス翻訳者。大学を卒業して2年間会社勤めをする間に語学力を使って活躍する先輩会社員を目の当たりにし、人生の方向転換を決意。1年間の語学留学を経てフリーの翻訳者に。通訳は手の届かない仕事と思って翻訳を選んだものの、毎日コンピュータに向かって仕事するだけの日々に多少物足りなさを感じ、現在通訳の勉強中。
「リサの膝ポンダイアリー」へのご意見・ご感想などは
こちら
から
※いただいたメールは、読者の声として、サイトに掲載させていただく場合があります。掲載をご希望されない方は、その旨、メールに明記してください。
TOP
Home
|
ショッピング
|
留学・海外生活
|
ビジネス英語・求人情報
|
カルチャー
|
TOEIC・英語講座
国内・海外スクールガイド
|
翻訳・通訳
|
ポッドキャスト
|
ブログ
|
クイズ
|
モバイル
|
メールマガジン
|
リンク
サイトマップ
|
ヘルプ
|
利用規約
|
プライバシーポリシー
|
広告掲載
|
会社案内
|
英語タウンについて
|
お問い合わせ
|
English
Copyright (C) 2000-2008 eigoTown.com, Limited. All rights reserved.
All other trademarks are the sole property of their respective owners.
No reproduction or republication without written permission.
本ホームページに記載の文章、画像、写真などを無断で複製することは法律で禁じられています。
(姉妹サイト)
英語ストア
|
英語教育ニュース
|
ELT News
|
ELTBooks
|
英語トランス
|
先生バンク
|
英語タウンストア(楽天)