|
||||||
共通の言語によって分裂した二つの国民?!
British English vs. American English - Two nations divided by a common language?!
英語を勉強していると気になってくるのが、英語と米語の違い。スペルや発音が違うだけでなく、イギリス英語とアメリカ英語で全く違う意味になる単語もある。
|
| ||
|
|
||
|
|
||
|
|
| トンチンカンな結果をもたらす可能性がある単語以外にも、米語と英語で違う単語はたくさんある。関西弁と関東弁の違いのようなものだ。ほぼ通じるのだが、「かしわを買ってきて」「にぬきでも作ろうかな」と言われても分からない東京人が多いようなもので、たまに通じない単語もある。(かしわ=関西弁で鳥肉のこと/にぬき=関西弁でゆで卵のこと) |
まだまだある! 英語と米語で違う単語 |
||
| 日本語 | 英語 | 米語 |
| クッキー | biscuit | cookie |
| エレベーター | lift | elevator |
| ズボン | trousers | pants |
| 薬屋 | chemist | drug store |
| 掃除機 | Hoover | vacuum cleaner |
| お店 | shop | store |
| いい女(俗語/男性語) | bird | chick |
| 履歴書 | CV | Resume |
| 車のトランク | boot | trunk |
| ガソリン | petrol | gas (gasoline) |
| 歩道 | pavement | sidewalk |
| 懐中電灯 | torch | flash light |
| 往復キップ | return | round-trip |
| 片道キップ | single | one-way |
| あめ | sweet | candy |
| セーター | jumper (pull over) | sweater |
| 携帯電話 | mobile | cell (cellular) |
| 遊園地 | fun fair | amusement park |



クッキー(米語)とビスケット(英語)の違いなんてかわいいものだ。単語は違うが、どちらの国の人に言っても通じるし、誤解が生じることもない。ムービー(米語)とフィルム(英語)も、誰もが映画だと理解するだろう。しかし、中にはとんでもない誤解が生じてしまうものもある。
イギリスでポテトチップスはcrisps(クリスプス)。クリスピーな感じですな。







