|
| Toby: |
You have objections to him coming to the White House? |
| Marbury: |
My objections are irrelevant. I convey the objections of Her Majesty's Government. |
| Toby: |
Which are? |
| Marbury: |
He's a terrorist. |
| Toby: |
Well, let's hang on a second. Sinn Fein is a political party. In fact, the oldest in Ireland. |
| Marbury: |
And the political wing of the IRA... |
| Toby: |
Sir... |
| Marbury: |
A terrorist cell. |
| Toby: |
I wouldn't... |
| Marbury: |
You are honouring a man at your St. Patrick's Day dinner allied with car bombers and murderers of British soldiers. This not to mention Irish men, women and children. |
| Toby: |
Yes, sir. |
| Marbury: |
And you're doing it to appease Democrats from New York City and
Boston. |
| Toby: |
He's not being honored. He's just been given an invitation. |
| Marbury: |
He shouldn't be given a visa. |
| Toby: |
And I think we have to be careful how we use the word "terrorist." ...Can I call you John? |
| Marbury: |
I am John, Lord Marbury, Earl of Croy, Marquess of Needham and Dolby, Baronet of Brycey, England's Ambassador to the United States, and a terrorist is a terrorist even if he wears a green necktie and sings "Danny Boy." Yes, you can call me John. |
|
| トビー: |
彼がホワイトハウスに来ることに反対なんですか? |
| マーベリー: |
私が反対かどうかは関係ない。私は女王陛下の政府の不満を伝達しているんだよ。 |
| トビー: |
つまり? |
| マーベリー: |
彼はテロリストだ。 |
| トビー: |
ちょっと待ってくださいよ。シン・フェイン党は政党です。実際のところ、アイルランドで一番古い政党です。 |
| マーベリー: |
IRA(Irish Republican Army:アイルランド共和国軍(北アイルランド独立のための民兵組織))の政治部門でもある。 |
| トビー: |
閣下… |
| マーベリー: |
テロリストの小集団だ。 |
| トビー: |
それは… |
| マーベリー: |
セント・パトリック・デーにクルマに爆弾を仕掛け、英国兵、さらにアイルランドの人間、女性や子供を殺す連中と同列の男の栄誉を称える、ということだ。 |
| トビー: |
ですから、それは… |
| マーベリー: |
ニューヨーク市とボストンの民主党派に対する懐柔作戦としてだろう。 |
| トビー: |
彼の栄誉を称えるわけではなく、単に招待しただけです。 |
| マーベリー: |
彼にビザを与えるべきではない。 |
| トビー: |
『テロリスト』という呼び方は気をつけて使わないといけませんよ。…あなたのこと、ジョンと呼んでもいいですか? |
| マーベリー: |
私はジョン、マーベリー卿、クロイ伯爵、ニーダムとドルビーの侯爵、ブライシー準男爵、駐米イングランド大使だ。そして、たとえ緑色のネクタイをしてダニー・ボーイを歌おうとテロリストはテロリストだ。いいとも、ジョンと呼んでくれたまえ。 |
|