「乱用的買収者」の英訳語であるが、色々調べた結果、直訳の an abusive acquirerが適訳となった(*脚注4)。
[訳例]
A Japanese appeals court yesterday ended Steel Partners' attempt to take over Bull-Dog Sauce, rejecting the US hedge fund's appeal against a poison pill defence by the condiment maker...the court said "As such, it is proper to consider the plaintiff an abusive acquirer."
(要約:日本の控訴裁判所は9日、米国ヘッジファンドのスティール・パートナ−ズのブルドックソースの買収防衛策発動の差し止め仮処分を棄却して、同買収の動きを止めた・・・同裁判所は「このように、原告を乱用的買収者と考えるのは適切である」と述べた)
(Financial Times, July 10, 2007, p. 19, "Bull-Dog poison pill approved by Japan's top court" (By Jonathan Soble and Michiyo Nakamoto in Tokyo)
【こんな風に使ってみよう! 会話例】
A company worker: Recently, Japanese ended the U.S. hedge fund's attempt to take over Japanese firms, calling it "an abusive acquirer". That was an only proper thing to do. 今度、日本の裁判所が米国のヘッジファンドの日本企業買収に関して「乱用的買収者」とみなし、買収を差し止めたけど、あれは適切だったと思うな。
His coworker: I thought so, too. The buyer's attempt to play Japanese firms around just for making money should not be condoned. 僕もそう思うよ。買収者がただ儲けるためだけに日本企業をオモチャにするなんで許されないことだよ。