| 【今週の新語】 |
税源移譲
transfer of tax revenue sources
|
|
読者の皆さん! 6月から税制が変更され、地方税(住民税)が増税になったのに気づかれただろうか? 正確には国税(所得税)が減税(給与所得者は平成19年1月から)になっていて、税金の総額としては、基本的には、「プラマイ」(プラスマイナス)ゼロになるようになっている。この増税は「税源移譲」と呼ばれる税制改革があったためで、今回は、サラリ−マン(給与所得者)など勤労者全員に影響が出たので取り上げた(*脚注1)。
「税源移譲」とは小泉政権(2001-2006年)の最後の年に実施された「三位一体改革」の一部で、「国の所得税の一部を地方税に回して地方自治を強化する」ものである(*脚注2)。その結果、今年一月から税源が3兆円国から地方に移譲されることになる。詳しく言うと、総額の税率は変わらないが、国税(所得税)の税率の刻みが4段階から6段階になったことで、最低税率が10%から5%、最高税率が37%から40%に変わり、地方税(住民税)の刻みも昨年まで所得に応じて、5%、10%、13%の三段階だったのが、今年当初からは課税所得にかかわらず一律10%となった。このため、これまで、住民税率が5%だった人にとっては、かなりの増税となったのである(*脚注3)。
所得税は現在進行中の年(2007年)の所得金額に応じて課税されるが、住民税(地方税)は前年の課税所得に対して課税されるという違いがある。そのため、昨年2006年に所得が多かった人は、住民税負担をより重く感じることだろう。
また、2007年に退職して所得税を納める必要がなくなった人は、所得税減税のメリットを得られないまま、前年の所得に対して課税される住民税の負担だけが増えることになる(*脚注4)。そのため、政府はこうした人を対象に還付制度の周知に努める方針である。
「税源移譲」の英訳語であるが、これは直訳してtransfer of tax revenue sources で通じる。sources の後に(to local governments)をつけてもよい。これはアルク社のオンライン辞典「英辞郎」(2007年7月30日時点)と研究社のオンライン辞書のKOD (Kenkyusha Online Dictionary)(同日)掲載したもので、この訳語には日本語との意味の食い違いはない。
[訳例]
...The administration of former Prime Minister Junichiro Koizumi pushed the "trinity reform," focusing on reduction of subsidies from the central government, transfer of tax revenue sources and a grant-in-aid from tax money to local governments. But it failed to bring about tangible results...While a grant-in-aid from tax money was slashed, transfer of tax revenue sources was insufficient...
(要約:小泉前政権が「三位一体改革」を推進したが、その内訳は、国から地方への補助金の削減、国から地方への税源移譲、地方交付税の縮減であった。しかし、同政権は目に見える結果を出せなかった。…地方交付税は縮減されたが、税源移譲は不十分であった)
(The Japan Times Online, May 1, 2007, "Editorial: The pursuit of decentralization")
|
【こんな風に使ってみよう! 会話例】
|
A company worker: I just received a detailed paycheck for the month of June just a while ago, but the local inhabitants tax have seemed to have considerably increased over a year ago.
先ほど6月の給与明細を貰ったけど、住民税が去年よりかなり増えたな。
His coworker: That's because there was the transfer of tax revenue sources from the nation to local governments, which is part of the so-called “trinity
reform." The total taxes which combine the income tax were not changed, but we feel somehow the increasing tax burden this time.
それは税制の「三位一体改革」の一部の「国から地方への税源移譲」のためさ。所得税と合わせた税の総額は変わらないけど、今回は増税感が強いよな。
|
|
脚注
|
*1. 毎日新聞2007年6月14日朝刊最終版、11面「税源移譲/推計300万人増税に」参照。
*2. 「現代用語の基礎知識2007」(自由国民社2006年刊)441頁「三位一体改革」参照。ちなみに、「三位一体改革」の英訳語は筆者の創作であるが、the so-called “trinity" reform of state subsidy, local allocation tax, and the transfer of the tax resources to local governmentsと言う(「トレンド日米表現辞典」(編集主幹石山宏一)222頁「三位一体改革」参照)。
*3. 豊島区「広報としま/住民税改正特集号」(No.1366,2007年6月5日)2頁「税源移譲による税負担の変化」参照。
*4. 上記毎日新聞記事参照。
|
|
|
【先週の復習】
英語で「デパ地下 」ってなに?
the ( ) ( ) in a ( ) ( ) ( )
|