レッスンについて
平日毎日更新
TOEIC730点をめざす
TOEIC600点をめざす
TOEIC450点をめざす
英検2級対策
トラベルイングリッシュ
毎週金曜更新
ビジネス英語エクササイズ

Section Top
オンライン英語講座Top
Cultural Hints on the West Wing
ネイティブ感覚で観る『ザ・ホワイトハウス』
Latest Neologisms 100
現代用語を英語にする100選
Express Your Feeling
口語英語で気持ちを伝えよう
Cross Culture
クロスカルチャー
Dr.English's English Clinic
Dr. イングリッシュ

英語の資格と検定試験
データベース

日本で受験可能なすべての試験を網羅
英語関連の学会・非営利団体
ESUJ
日本英語交流連盟
ETJ
English Teachers in Japan
英語タウンでは英語に関する非営利団体・学会をサポートしています。
詳しくはこちら

英語ができる著名人インタビュー
海外ドラマで英語を学ぶ
映画で英語を学ぼう
バイリンガル
ベストセラーで学ぶ
英語圏への留学・旅行
ビジネス英語
英語学習グッズ
国内・海外スクールサーチ
翻訳・通訳になるには
英語を使う仕事を探す
英語カルチャーを知る
リンク集
英語リスニングクイズ
有名人ブログ
ポッドキャスト番組

英語の資格試験データベース
国内・海外スクール検索
英和辞書
リンク集


How to Advertise
広告掲載について
Tell a Friend
友達にも教える
Add to Favorites
このページを
お気に入りに追加
英会話に即、役立つ!

英語タウンの無料メルマガ

英語のヒントを無料登録する

英語カレッジ
現代用語を英語にする100選

 

Updated every Tuesday, 更新日:7月31日

石山宏一先生
石山先生のプロフィール

桐蔭横浜大学教授 石山 宏一先生

「小泉チルドレン
」や「振り込め詐欺」など、次から次へと生まれてくる現代用語。そんなまだ和英辞書にも載っていない「新語」の英語訳を辞書編纂も手がける桐蔭横浜大学教授、石山先生が徹底解説。日本の「今」を表す言葉を「英語」で伝えられるようになるための100の新語英訳ドリル。先生の最新作はこちら

 
 
【今週の新語】
デパ地下
the food department in a department store basement


これは2000年中頃に流行し始めた造語で、厳密には新語ではないが、最近になって関連新語がマスコミに頻繁に登場するので取り上げた(*脚注1)

「デパ地下」とは「デパちか」とも書き、「デパートの地下食料売り場」を主に指すが(*脚注2)、「デパートの地下食堂」を示すこともある(*脚注3)。そこで主に売られている食料品は、惣菜、弁当、スイーツ、酒であり時々物産展や駅弁が販売される。デパ−トの地下に食料品売り場が多い主なる理由のは、水回りやガス、電気などの設備が上層に設置するより低コストで防火、防水、安全面でベターな場所であるからである(*脚注4)。 別の主な理由は「デパ地下」のもつ集客効果がある。同地下で買い物したお客さんが上層で買い物をすることを業界用語で「噴水効果」という。しかし、「デパ地下」の存在は日本だけのようであり、米国や英国などその他の国では地下に衣料品を置くのが中心である。トコロ変わればシナ変わるである。

最近では「デパ地下」から派生した「デパレス」(restaurants in a department store) という関連新語が登場した。これは「デパートにあるレストラン街」を指し、最近になって同街の大規模改装が相次いで高級ホテルのような設備やサービスを提供するところも出てきた(*脚注5)

「デパ地下」の英訳語であるが、色々調べた結果、最適語として、直訳であるが the food department in a department store basement である。これは研究社のオンライン辞書のKOD(Kenkyusha Online Dictionary)が2007年7月27日時点で挙げたものだが、 food departmentのdepartmentを market としてもよい。また、上記の訳語からthe food department をとって単にa department store basement あるいはa basement of a department storeとしても正しい。これは単に訳すと「デパートの地下」であるが、日本では「デパートの地下」は「食料品売り場」と同じ意味だからで適切な訳語となる。オンライン辞典の「英辞郎」(アルク社)は2007年7月27日付で訳語として上記の(a) basement of a department store を挙げていた。下記はa department store basement の訳例である。

[訳例]
Until a few months ago, Takahiro Asano, a marketer for the posh supermarket chain, The Garden, would flee the office at 5:30 p.m. Now he runs amok late at night and even surrenders his holidays for the store chain spreading across Tokyo...Its branch in the Shibuya Seibu Department Store occupies 1,400 s. meters, completely replacing the popular food market in the "depa-chika," or department store basement...

(要約:数ヵ月前まで、高級スーパーチェーンの「ザ・ガーデン」の営業担当のアサノタカヒロは午後5時半に会社を飛び出ていた。しかし、現在では夜遅くまで狂ったように働き、首都圏に広がっている会社のために休日までの返上している…西武百貨店にある「ザ・ガーデン」の支店は1,400平米の広さがあり、「デパ地下」の場所を完全に占有している)
(The Japan Times Online, Nov. 20, 1001, "Affluent clientele flocking to upscale supermarkets")


【こんな風に使ってみよう! 会話例】

Wife: There will be a commodity exhibition in the food department of a department store basement in Ikebukuro recently, so I might go there to take a look.
今度、池袋にあるデパ地下で物産展があるので、行ってみようかしら。

Husband: Really? The department store basement has gotten more grandiose than before these days, and I heard the upper floors of that department store now houses the posh restaurants called "depa-res."
そうかい。最近のデパ地下は豪華になっているらしいし、その上層には「デパレス」と呼ばれる高級レストランができたと聞いたよ。



脚注
*1. 日本経済新聞2007年3月13日朝刊最終版、11面「デパ地下、大型SCの核に、首都圏に続々登場」参照。また産経新聞2006年10月22日最終版、5面「百貨店『デパレス』集客」参照。

*2. 「朝日現代用語知恵蔵2006」(朝日新聞社2005年刊)960頁「デパ地下」あるいはオンラインフリ−百科事典「ウィキィペデア」(http://ja.wikipedia.org/wiki/) 「デパ地下」参照。

*3. 「現代用語の基礎知識2006」(自由国民社200年刊)1238頁「デパちか」参照。

*4. 上記「ウィキィペデア」記事参照。

*5. 産経新聞2006年10月22日最終版、5面「百貨店『デパレス』集客」参照。


 
 


【先週の復習】
英語で「シンクライアント」ってなに?

a (    ) (    ) (    )