「赤ちゃんポスト」の英訳語を色々調べた結果、a baby hatchが適訳語となった。hatchとは「格子口、カウンタ−」の意味で(*脚注5)、 訳語のあとにカッコ付きで(known as "Baby Post")を入れてもよい。この訳語は共同通信社のKyodo World Serviceが考案したもので、残念ながら研究社のオンライン辞書KOD(Kenkyusha Online Dictionary、2007年4月25日時点)やアルクのオンライン辞書「英辞郎」(アルク社、2007年4月25日時点)には「赤ちゃんポスト」の項目はない。
[訳例]
Kumamoto Mayor Seishi Koyama announced Thursday that the city has decided to allow a local hospital to set up Japan's first "baby hatch"where infants whose parents cannot care for them can be dropped off anonymously...
(要約:幸山正史市長が4月5日に日本で最初となる「赤ちゃんポストの設置を許可する」と発表した)
(Kyodo World Service, April, 5, 2007, "Baby-Hatch")
【こんな風に使ってみよう! 会話例】
Wife: I heard a Kumamoto hospital will set up a baby hatch known as "Baby Post," but if so, I wonder there will be more irresponsible mothers will abandon their babies. 今度、熊本の病院が「赤ちゃんポスト」をいうものを設置するらしいけど、そうなると自分の赤ちゃんを捨てる無責任な母親が多くならないかしら。
Husband: That is the root of the hatch's problem. But I believe the problem will be overcome since the babies who could be abandoned and die will be saved after all. それがそのポスト抱える根本的な問題だね。でも、捨てられて死んでしまうかもしれなかった赤ちゃんが助かるんだから、その問題は、いつか克服されると思うよ。