「政府系金融機関改革」の英訳語であるが、色々調べた結果、直訳してthe reform of government-affiliated financial institutions で通じる(*脚注5)。
[訳例]
Six weeks have passed since the terrorist attacks in the United States... There is no panacea for this Japanese disease...Yet ...(if you) look at the actual state of structural reform, ...one cannot help but feels that certain sanctuaries have (been) applied to some (areas)...Take, for example, the reform of government-affiliated financial institutions...
(要約:米国でのテロ攻撃から6週間がたった…この日本病には万病薬はない…しかし、構造改革の現状を見ると聖域が温存されている分野があることに気づかざるを得ない。例えば政府系金融機関改革である…)
(Look Japan, Jan. 1, 2002, "No sanctuaries in structural reform")
【こんな風に使ってみよう! 会話例】
A government worker: This time, our government-affiliated bank we work for is being privatized. I just wonder if we might fired in the process. 今度、我々の働くこの政府系銀行が完全民営化されるらしいよ。その過程で解雇されないだろうな。
His coworker: You don't need to worry about that. This privatization is part of the reform of government-affiliated financial institutions. We will be just transferred to somewhere else. 心配しなくていいよ。これは数年前決まった政府系金融機関改革の一環で、我々はただ異動になるだけだよ。