レッスンについて
平日毎日更新
TOEIC730点をめざす
TOEIC600点をめざす
TOEIC450点をめざす
英検2級対策
トラベルイングリッシュ
毎週金曜更新
ビジネス英語エクササイズ

Section Top
オンライン英語講座Top
Cultural Hints on the West Wing
ネイティブ感覚で観る『ザ・ホワイトハウス』
Latest Neologisms 100
現代用語を英語にする100選
Express Your Feeling
口語英語で気持ちを伝えよう
Cross Culture
クロスカルチャー
Dr.English's English Clinic
Dr. イングリッシュ

英語の資格と検定試験
データベース

日本で受験可能なすべての試験を網羅
英語関連の学会・非営利団体
ESUJ
日本英語交流連盟
ETJ
English Teachers in Japan
英語タウンでは英語に関する非営利団体・学会をサポートしています。
詳しくはこちら

英語ができる著名人インタビュー
海外ドラマで英語を学ぶ
映画で英語を学ぼう
バイリンガル
ベストセラーで学ぶ
英語圏への留学・旅行
ビジネス英語
英語学習グッズ
国内・海外スクールサーチ
翻訳・通訳になるには
英語を使う仕事を探す
英語カルチャーを知る
リンク集
英語リスニングクイズ
有名人ブログ
ポッドキャスト番組

英語の資格試験データベース
国内・海外スクール検索
英和辞書
リンク集


How to Advertise
広告掲載について
Tell a Friend
友達にも教える
Add to Favorites
このページを
お気に入りに追加
英会話に即、役立つ!

英語タウンの無料メルマガ

英語のヒントを無料登録する

英語カレッジ
現代用語を英語にする100選

 

Updated every Tuesday, 更新日:5月1日

石山宏一先生
石山先生のプロフィール
桐蔭横浜大学教授 石山 宏一先生

「小泉チルドレン」や「振り込め詐欺」など、次から次へと生まれてくる現代用語。そんなまだ和英辞書にも載っていない「新語」の英語訳を辞書編纂も手がける桐蔭横浜大学教授、石山先生が徹底解説。日本の「今」を表す言葉を「英語」で伝えられるようになるための100の新語英訳ドリル。

 
 
【今週の新語】
政府系金融機関改革
the reform of government-affiliated financial institutions

これは小泉前首相の目玉であった「郵政民営化」と並び立つ改革で、後継の安倍政権が今年(2007年)2月に国会に関連法案を提出したため、取り上げた現代語(*脚注1)

「政府系金融機関改革」とは「9つある政府金融機関の内で住宅金融公庫を除いて、5機関を2008年10月までに一つに統合し、2機関を民営化し、1機関は解散する」ことを指す(*脚注2)。これは2006年5月26日に成立した法律(行政改革推進法)で原則決定され、庶民の住宅ローンの担い手であった住宅金融公庫は4月1日付の全国紙の全面広告でご存じの如く、「独立行政法人住宅金融支援機構」に改編された。

この改革が必要であった理由は竹中平蔵・元経済財政担当大臣によると二つあり、第一は、政府系金融機関は「大きな政府の象徴」であることから、「小さな政府」を目指す政府にとっては障害になっている点、第二は民業圧迫の原因となり官僚の天下りの温床になっている点である(*脚注3)。その通りである。

報道によると、統一される5機関とは、国際協力銀行・沖縄振興開発金融公庫・農林漁業金融公庫・中小企業金融公庫・国民生活金融公庫であり、2008年10月に株式会社日本政策金融公庫になる。完全民営化される2機関とは、商工組合中央金庫・日本政策投資銀行で、解散する1機関とは公営企業金融公庫である(*脚注4)。これらの「政府系金融機関」の国内総生産(GDP)に対する融資比率は欧米と比べて2〜4倍になっており、早急に是正する必要があった。

「政府系金融機関改革」の英訳語であるが、色々調べた結果、直訳してthe reform of government-affiliated financial institutions で通じる(*脚注5)


[訳例]
Six weeks have passed since the terrorist attacks in the United States... There is no panacea for this Japanese disease...Yet ...(if you) look at the actual state of structural reform, ...one cannot help but feels that certain sanctuaries have (been) applied to some (areas)...Take, for example, the reform of government-affiliated financial institutions...

(要約:米国でのテロ攻撃から6週間がたった…この日本病には万病薬はない…しかし、構造改革の現状を見ると聖域が温存されている分野があることに気づかざるを得ない。例えば政府系金融機関改革である…)
(Look Japan, Jan. 1, 2002, "No sanctuaries in structural reform")


【こんな風に使ってみよう! 会話例】

A government worker: This time, our government-affiliated bank we work for is being privatized. I just wonder if we might fired in the process.
今度、我々の働くこの政府系銀行が完全民営化されるらしいよ。その過程で解雇されないだろうな。

His coworker: You don't need to worry about that. This privatization is part of the reform of government-affiliated financial institutions. We will be just transferred to somewhere else.
心配しなくていいよ。これは数年前決まった政府系金融機関改革の一環で、我々はただ異動になるだけだよ。



脚注
*1. 朝日新聞2007年2月23日朝刊最終版、10面「政府系金融機関『骨抜き』」参照。また日本経済新聞編「日経4946(ヨクヨム)ファイル/きょうのことば/政府系金融機関の民営化」(2007年4月号、11頁)参照。

*2.同上記事参照。

*3. 同上。

*4. 「現代用語の基礎知識2007」(自由国民社2006年刊)539頁「政府系金融機関」参照。

*5.ちなみに、アルク社の最新オンライン辞典「英辞郎」(2007年4月25日付)と研究社のオンライン辞書のKOD(Kenkyusha Online Dictionary)(同日付)には「政府系金融機関改革」の項目自体がなかった。


 
 


【先週の復習】
英語で「萌え」ってなに?

(   ) (   )


 

秋のスクール特集
秋のスクール特集 秋から気分一新! スクール選びに役立つ先輩の声特集。自分にピッタリの学習スタイルを見つけよう。
【特集記事】