「鈍感力」の英訳語であるが、あまり現代語すぎて色々な辞書を調べても載っていなかったので、友人の英米記者と相談して作り上げたのが直訳のthe power of insensitivityである(*脚注4)。しかし、この表現は英語として非常にawkward (ぎこちない)ので、この言葉が早く世間に知れ渡り、浸透していってもらいたい。下記の訳例は insensitivityとthe power of insensitivityのものである。
[訳例1]
The Japanese public appears to feel let down by its new prime minister Shinzo Abe and unimpressed by his performance since taking office in September...(Former Prime Minister) Koizumi himself urged Abe to cultivate a thick skin towards the ups and downs of opinion polls. "It is important to have insensitivity," said the former prime minister.
...(Former Prime Minister Koizumi) also told Abe to be "rather insensitive about what is going on at present," referring to a best-selling book titled "Donkanryoku" (The Power of Insensitivity) written by popular novelist Junichi Watanabe...
(要約:小泉前首相は安倍首相に対し、有名作家、渡辺淳一氏のベストセラー「鈍感力」に言及して「現況に鈍感になるよう」に勧めた)
(The Nikkei Weekly, March 5, 2007, "Lack of 'fighter' image behind Abe's sinking popularity"(By Yasuhiro Tase)
【こんな風に使ってみよう! 会話例】
Company worker: Recently, the public approval rates of the present Abe administration are falling sharply. Do you think that he will be all right? この頃、安倍政権の支持率が急落しているけど、安倍首相、大丈夫だと思う?
His coworker: As former Prime Minister Koizumi contended, there is no need to be worried about the ups and downs of the popular support. I really believe it's important to have the power of insensitivity toward everything. 小泉前首相も言っていたけど、支持率に一喜一憂する必要はないんじゃないか。本当に(支持率だけでなく)あらゆることに対して鈍感力って大事だよなって思うよ。
*4.残念ながら、研究社のオンライン辞書KOD(Kenkyusha Online Dictionary、2007年3月29日時点)や別のオンライン辞書「英辞郎」(アルク社、2007年3月29日時点)には「鈍感力」の英訳語はなかった。しかし、上記の日本経済新聞2007年3月3日の集英社の「鈍感力」広告にはthe power of insensitivityが訳語として載っていた。