レッスンについて
平日毎日更新
TOEIC730点をめざす
TOEIC600点をめざす
TOEIC450点をめざす
英検2級対策
トラベルイングリッシュ
毎週金曜更新
ビジネス英語エクササイズ

Section Top
オンライン英語講座Top
Cultural Hints on the West Wing
ネイティブ感覚で観る『ザ・ホワイトハウス』
Latest Neologisms 100
現代用語を英語にする100選
Express Your Feeling
口語英語で気持ちを伝えよう
Cross Culture
クロスカルチャー
Dr.English's English Clinic
Dr. イングリッシュ

英語の資格と検定試験
データベース

日本で受験可能なすべての試験を網羅
英語関連の学会・非営利団体
ESUJ
日本英語交流連盟
ETJ
English Teachers in Japan
英語タウンでは英語に関する非営利団体・学会をサポートしています。
詳しくはこちら

英語ができる著名人インタビュー
海外ドラマで英語を学ぶ
映画で英語を学ぼう
バイリンガル
ベストセラーで学ぶ
英語圏への留学・旅行
ビジネス英語
英語学習グッズ
国内・海外スクールサーチ
翻訳・通訳になるには
英語を使う仕事を探す
英語カルチャーを知る
リンク集
英語リスニングクイズ
有名人ブログ
ポッドキャスト番組

英語の資格試験データベース
国内・海外スクール検索
英和辞書
リンク集


How to Advertise
広告掲載について
Tell a Friend
友達にも教える
Add to Favorites
このページを
お気に入りに追加
英会話に即、役立つ!

英語タウンの無料メルマガ

英語のヒントを無料登録する

英語カレッジ
現代用語を英語にする100選

 

Updated every Tuesday, 更新日:4月3日

石山宏一先生
石山先生のプロフィール
桐蔭横浜大学教授 石山 宏一先生

「小泉チルドレン」や「振り込め詐欺」など、次から次へと生まれてくる現代用語。そんなまだ和英辞書にも載っていない「新語」の英語訳を辞書編纂も手がける桐蔭横浜大学教授、石山先生が徹底解説。日本の「今」を表す言葉を「英語」で伝えられるようになるための100の新語英訳ドリル。

 
 
【今週の新語】
鈍感力
the power of insensitivity

この言葉は厳密には新語ではなく一般語に属するが、最近マスコミで頻繁に登場するので現代語として取り上げた(*脚注1)

「鈍感力」は「鈍感」に「力」を足した合成語で、筆者の推測した定義で恐縮だが「(物事に対して)反応が鈍い力(パワー)」を指すと思われる(*脚注2)。つまり、「何事にも敏感に反応しないで、気にしない能力」をいう。これが有名になったのは2月上旬に著名な作家の渡辺淳一氏が同名の著書を上梓し、3月上旬にはノンフィクション部門でベストセラーになったからである(*脚注3)。また、2月20日に支持率が急落している安倍政権の幹部(塩崎官房長官や中川自民党幹事長等)に対して小泉前首相が「目先のことには鈍感になれ、鈍感力が大事だ」として鈍感のススメを説いたため、「鈍感力」が一躍クロ−ズアップされた。もっともである。

「鈍感力」の英訳語であるが、あまり現代語すぎて色々な辞書を調べても載っていなかったので、友人の英米記者と相談して作り上げたのが直訳のthe power of insensitivityである(*脚注4)。しかし、この表現は英語として非常にawkward (ぎこちない)ので、この言葉が早く世間に知れ渡り、浸透していってもらいたい。下記の訳例は insensitivityとthe power of insensitivityのものである。


[訳例1]
The Japanese public appears to feel let down by its new prime minister Shinzo Abe and unimpressed by his performance since taking office in September...(Former Prime Minister) Koizumi himself urged Abe to cultivate a thick skin towards the ups and downs of opinion polls. "It is important to have insensitivity," said the former prime minister.

(要約:日本国民は昨年9月の就任以来、安倍新首相に対して、裏切られた感覚を抱き、彼の行動に対して好印象を持っていないようである…小泉前首相は安倍首相に支持率の上下に鈍感になるように勧めた。「鈍感力を持つことは重要だ」と前首相は述べた)
(Vancouver Sun, Feb. 26, 2007, "Japanese PM falls from favour")


[訳例2]
...(Former Prime Minister Koizumi) also told Abe to be "rather insensitive about what is going on at present," referring to a best-selling book titled "Donkanryoku" (The Power of Insensitivity) written by popular novelist Junichi Watanabe...

(要約:小泉前首相は安倍首相に対し、有名作家、渡辺淳一氏のベストセラー「鈍感力」に言及して「現況に鈍感になるよう」に勧めた)
(The Nikkei Weekly, March 5, 2007, "Lack of 'fighter' image behind Abe's sinking popularity"(By Yasuhiro Tase)


【こんな風に使ってみよう! 会話例】

Company worker: Recently, the public approval rates of the present Abe administration are falling sharply. Do you think that he will be all right?
この頃、安倍政権の支持率が急落しているけど、安倍首相、大丈夫だと思う?

His coworker: As former Prime Minister Koizumi contended, there is no need to be worried about the ups and downs of the popular support. I really believe it's important to have the power of insensitivity toward everything.
小泉前首相も言っていたけど、支持率に一喜一憂する必要はないんじゃないか。本当に(支持率だけでなく)あらゆることに対して鈍感力って大事だよなって思うよ。



脚注
*1. 日本経済新聞2007年2月21日朝刊最終版、2面「小泉前首相、鈍感のススメ」−官房長官らに「支持率、気にするな」参照。なお、本欄の執筆のヒントは(社)日本時事英語学会のインターネット研究分科会のやりとりでの会員の質問に由来しており、ここで同分科会の皆さんに感謝を表したい。

*2.ちなみに、「岩波国語辞典第6版」(2000年刊)によると「鈍感」とは「感覚・反応が鈍いこと」(881頁)のこと。「鈍感力」はあまり現代語すぎて「現代用語の基礎知識2007」(自由国民社2006年刊)や「朝日現代用語知恵蔵2007」(朝日新聞社2006年刊)などの最新新語辞典には載っていない。

*3.日本経済新聞2007年3月3日朝刊最終版、3面最下段の集英社の「鈍感力」広告参照。また、日経流通新聞MJ2007年3月9日最終版、2面「ランキング−書籍、文芸は「ひとり日和」が連続一位」参照。

*4.残念ながら、研究社のオンライン辞書KOD(Kenkyusha Online Dictionary、2007年3月29日時点)や別のオンライン辞書「英辞郎」(アルク社、2007年3月29日時点)には「鈍感力」の英訳語はなかった。しかし、上記の日本経済新聞2007年3月3日の集英社の「鈍感力」広告にはthe power of insensitivityが訳語として載っていた。


 
 


【先週の復習】
英語で「地産地消(ちさんちしょう)」ってなに?

(   ) (   ) (   ) (   ) (   )


 

英会話電話レッスン
talkline英米人講師に直接電話して受講。開講29年。トークライン。書いた英文のチェックにも使える。
【電話英会話】

秋のスクール特集
秋のスクール特集 秋から気分一新! スクール選びに役立つ先輩の声特集。自分にピッタリの学習スタイルを見つけよう。
【特集記事】