「心臓震盪」の英訳語であるが、これは残念ながら日本語よりも英語が先に存在していた「最初に英語がありき」の言葉でcardiac concussion [concussion of the heart] という。この訳語は研究社のオンライン辞書KOD(Kenkyusha Online Dictionary,2007年3月2日時点)で掲載されているものである(*脚注4)。この訳語に日本語との意味の違いはない。
[訳例]
Blunt cardiac trauma can result not only in major structural impairments but also in subtle derangements without an apparent organic defect…Cardiac dysrhythmias...can occur in both cardiac contusion and cardiac concussion (commotio cordis) and may be fatal...
(要約:急激な心臓病は単に構造的損傷だけでなく、明らかな臓器の欠陥ではないわずかな不調をきたす場合もある。心臓不整脈は心臓挫傷や心臓震盪にも発生し死亡にいたることもある)
(American Family Physician, May 15, 1997, "Commotio cordis: clinical implications of blunt cardiac trauma"(By Wesley Hawkins)
【こんな風に使ってみよう! 会話例】
Wife: When our next-door neighbor's son was playing baseball, the ball seemed to have hit his chest, involving him in a big trouble. What's that? お隣りの息子さんが野球をしていたら、胸にボ−ルを受けて大変だったらしいわ。それって何なの。
Husband: That may be recently called "cardiac concussion," a very serious sickness which results in sudden death. それは最近言われている「心臓震盪」じゃないの。急死することもある恐ろしい病気らしいよ。