「チーマー」の英訳語であるが、残念ながら和製英語で直訳してteamerとしても通じず、長い間適切な英訳語が見つからなかった。しかし、最近になった良い訳語が見つかった。それはcliques of homeboysである。cliques(クリーク)とはcliqueの複数形で「徒党」の意で、homeboyとは「同郷の友人」「親友」の意味である(*脚注4)。研究社のオンライン辞書のKOD(Kenkyusha Online Dictionary)はjuvenile delinquents frequenting the streets of Tokyo(東京の街中にたむろする不良少年)との訳語(2007年1月18日付け)を掲載していたが、これでは「不良少年」だけの意味となるので、採用しなかった。
[訳例]
...The Akihabara electronic wholesale district boasts graffiti readily recognizable to dyed-in-the-wool members of the otaku(geek) culture. And elsewhere in the city, “teamers,” as cliques of homeboys are called, make out their turf...
(要約:秋葉原電気街ではすぐに当地「おたく文化」の生粋の代表の仕業と分かる特有の「落書き」がある。その他の東京の場所では「チーマー」と呼ばれる人たちが自分の縄張りを見張っている)
(The Japan Times, Sept. 19, 2006, p. 17,“Tokyo Confidential; Scribbles and scrawls adorn Japan's walls” By Mark Schreiber)
【こんな風に使ってみよう! 会話例】
Wife: One of my girlfriends told me that her son seems to be a member of the cliques of homeboys, and is very much worried about him. 私の友人の息子がどうも「チーマー」と呼ばれる一員で、彼女とても心配しているわ。
Husband: Really? Yet, I heard that in recent years, those homeboys know their own domain well, and never interfere with the outsider amateurs. 本当かい。でも、最近の「チーマー」は領分をわきまえていて、素人には手を出さないって聞いているよ。