「帰宅難民(困難者)」の英訳語をいろいろ調べたが見つからなかったので、友人の英米人記者と相談した結果、a stranded commuter が適した英訳となった。Strandedとは元来「立ち往生した」の意味であるが、英米で災害に遭遇し帰宅できない市民の形容詞として使われている。検索エンジンではわずかに研究社のオンライン辞書KOD(Kenkyusha Online Dictionary,2006年12月14日時点)がa person stranded (due to failure of the transport system in an earthquake) を挙げていたが、これでは「帰宅」のニュアンスが出ていないと判断し、採用しなかった。また、直訳した訳語の difficult-to-come-home refugee[commuter]は通じることは通じるが、長すぎるしパンチ力がないと判断し上記の適訳語となった。なお、下記はpassenger strandedの訳例である(*脚注3)。
[訳例]
Some 1,000 passengers , four ships, and three boats were stranded yesterday as tropical depression Winnie hit Abay, Sorsogon, ...all in the Bicol region, the Philippine Coast Guard (PCG) reported yesterday...
Wife: Darling! In case of a big quake, how do you come back home from your office?
あなた、大地震が起きたとき、どうやって会社から家に帰ってくるの?
Husband: That's a serious problem! If all trains I use suspend their runs, I have no other choice but to become one of those "stranded commuters." それが大変な問題なんだ。電車が全部止まってしまったら、僕は「帰宅難民」になるしかないな。