「電力線通信」の英訳語であるが、残念ながら、この新語は英語が日本語より先に存在していた「最初に英語がありき」の単語でpower line communications (PLC) という。この訳語には日本語との意味の食い違いはない。
[訳例]
Nine high-speed Internet trials have recently started in Japan using power lines for transmission at between 2 MHz and 30 MHz...The move comes after the Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Communications (MPHPT)modified its regulatory ordinances in January to permit high-speed power-line communications (PLC) experiments...
(要約:日本において、2MHzから30MHzの間の電力線を使った9つの高速インタ−ネット送信の試験が始まった…これが可能になったのは、総務省が1月に省令を改正して高速の電力線通信の実験を許可したためである…)
(Telecom Asia, June, 2004, "Japan plays catch-up in high-speed PLC")
【こんな風に使ってみよう! 会話例】
Wife: Our next-door neighbor, the Takahashis, seems to have used the new communications method and easily set up the home network. They are really moving ahead!
お隣りの高橋家は、なにやら新しい通信方法を使って、簡単にホ−ムネットワ−クをつなげたみたいよ。かなり進んでいるわね。
Her son: Really? The method is the new communications technology called "PLC(power line communications)", a marvelous stuff which uses the electric outlets at home to do the in-home communications. 本当に? それは「電力線通信」っていう新しい通信技術で、家のコンセントを使って、通信できるようになるスグレものなんだ。