| 【今週の新語】 |
レジ袋有料化
a charged plastic shopping bag |
|
皆さん、今までスーパーなどで買い物をすれば無料でもらえた「レジ袋」が有料になる時代がもうすぐ来るのをご存じだろうか。
この「レジ袋有料化」は、来年4月、ごみを減らすために「改正容器包装リサイクル法」が施行されるのに伴い、実施されるものである(*脚注1)。同法によると、一定規模以上のスーパーやコンビニ、百貨店等の小売店に「レジ袋」の削減目標を報告させ、進行が遅い場合には罰則が課されるため、各店は罰則を回避するため、特効薬とされる「レジ袋有料化」を検討し始め、一部では来年1月から有料化を実行する予定となった(*脚注2)。
その店舗とは東京・杉並区に本部を置くスーパー「サミット」で、区役所と協定を締結して、来年1月15日からサミットストア成田東店でレジ袋を一枚5円で販売する。同区は2002年3月にレジ袋を削減するために一枚あたり5円を買い物客に課税する「すぎなみ環境目的税」を一旦成立させたが、住民の反発を招いたため施行を先送りしていた。ゴミ削減のためには「レジ袋有料化」もやむを得ないであろう。
「レジ袋有料化」の英訳語であるが、いろいろ調べた結果、既存の和英辞典や検索エンジンにはなかったので、友人の英米記者と作り上げたのがa charged plastic shopping bagである(*脚注3)。レジ袋は、元来は「スーパーのレジ(cash register)にあるプラスチックの袋」の意味であるが、英語ではa plastic shopping bag という。「有料化」は形容詞形にしてchargedとしたものであるが、payあるいはfee-chargingとしても正しい。なお、下記は上記の訳語そのものではない。
[訳例1]
TOKYO(IPS)--Japanese shoppers in a Tokyo area were caught by surprise this month to learn that they were now being charged a fee for using plastic shopping bags. The fee of 5 yen per bag was instituted in October in supermarkets in Suginami ward...
(要約:東京都のある地区で買い物客はレジ袋に5円を払わなくてはいけなくなり、ビックリしている。杉並区のスーパーでは10月からレジ袋1枚につき5円が課される有料化が実施されている…)
(Inter Press Service English News Wire, Oct. 9, 2000,"Environment-Japan: Use Plastic Bags, Pay A Fee")
|
【こんな風に使ってみよう! 会話例】
|
A housewife: I heard a nearby supermarket will charge a fee for a plastic shopping bag. Is that a necessary measure to reduce the garbage?
今度近くのス−パ−でレジ袋が有料になるそうよ。ゴミを減らすためには必要なのかしら。
Her friend: I believe so. In order to further prevent the global warming, Japan cannot avoid such a measure as "the charged plastic shopping bag."
そうね。日本も、地球温暖化を防止するためには「レジ袋有料化」は避けられないわよね。
|
|
脚注
|
*1.毎日新聞、2006年10月29日朝刊最終版、3面「改正容器包装リサイクル法来年4月施行/有料化でレジ袋削減」参照。「レジ袋有料化」は新語すぎて、最新語辞典の「現代用語の基礎知識2006」(自由国民社刊)や「朝日現代用語知恵蔵2006」(朝日新聞社刊)にはその項目はない。
*2.同上毎日新聞記事参照。
*3.研究社のオンライン辞書のKOD(Kenkyusha Online Dictionary)やアルク社の最新オンライン辞書「英辞郎」には「レジ袋有料化」の項目はなかった。その他の紙の辞書も全て古く「レジ袋有料化」の項目はない。
|
|
|
【先週の復習】
英語で「黒(くろ)タク」ってなに?
( ) ( ) ( )
|