「番号持ち運び制度」の英訳語であるが、これは残念ながら、英語が日本語より先に存在していた「最初に英語がありき」の言葉で mobile (phone) number portability、略してMNP という(*脚注4)。phoneは入れても入れなくてもよい。この訳語には日本語との意味の食い違いはない。 また、「制度」を強いて訳せばsystemあるいはpolicyとも言えるが、この場合には訳語のportabilityのなかに「仕組み、制度」のニュアンスが含まれているので訳語には含めなかった。
[訳例]
TOKYO--Softbank Mobile Corp. apologized Monday to its customers and other cell phone users for having failed to smoothly handle new contracts following the launch of mobile phone number portability...The country's third-biggest carrier also said it has doubled its system capabilities and
separated the process of accepting switching data on the number portability system coming in from the other companies and that of processing its own customer application.
(要約:ソフトバンクモバイルは29日、自社および他社の携帯電話会社の顧客に対し、番号持ち運び制度の実施後に、新契約の処理を円滑にできなかったことについて謝罪した…同社は日本で第3位の携帯電話会社だが、そのシステム容量を倍にして、他社から送られる番号持ち運び制度に伴うデ−タの交換を行う処理と自社の申し込みの処理を別々にしたと発表した…)
(Kyodo News International, Oct. 30,2006,“Softbank's head apologizes for mobile number portability")
【こんな風に使ってみよう! 会話例】
A girl: Using mobile number portability system just started, I decided to switch my carrier from the NTT DoCoMo to Softbank Mobile.
私、番号持ち運び制度がはじまったから、ドコモからソフトバンクモバイルに乗り換えることにしたわ。
Her friend: Really? The reason for the switching is Softbank Mobile's cheaper cost, isn't it? I also will think about it.
本当に? 乗り換える理由はソフトバンクのほうが安いから? 私も考えてみようっと。