「遺品整理業業者」の英訳語としては色々調べたが、新語すぎて見当たらなかった。そこで友人の英米記者と相談して作りあげたのが直訳のa memento disposerである(*脚注5)。「遺品」は普通mementoといい、「処理業者」は一般にはdisposerというからである。memento(遺品)の代わりに personal effects 、disposerの代わりにcleanerあるいはprocessorを使ってもよい。他によい訳語が見つからなかったので、そのまま踏襲する。なお、下記の訳例は上記の訳語の内mementoのものである。
[訳例]
Hitomi Soga, 43, stopped wordlessly and bowed in front of the grave that was supposed to be hers. A decade ago, her grieving father had buried her lipstick, rice bowl and a few other mementos here in a funeral ceremony. Now she is back in Tokyo with him, visiting from North Korea...
(要約:曽我ひとみ(43)は一言も言わずに立ち止まり、自分の墓とされていた前でお辞儀をした。10年前、悲嘆にくれた父親は彼女の口紅、ご飯茶碗と遺品数個を葬式の際に墓に埋めたのであった。今日、彼女は北朝鮮から帰国し、父と東京で再会した) (The Washington Post, Oct. 25, 2002,” Return of Abductees Is Blocked by Japan; Tokyo Demands N. Korea Hand Over Relatives”(By Dough Struck))
【こんな風に使ってみよう! 会話例】
Wife: This is somewhat a story of bad omen, but I’m just wondering who will take care of my and your mementos when you die and I also pass away.
(縁起の悪い話だけど、あなたが亡くなって私も死んだら、誰が私とあなたの遺品を見てくれるのかしら)
Husband: There is no need to worry about that. Because there came a new service called "a memento disposer" lately, and all you have to do is to ask him to take care of your and my mementos.
(それは心配ないよ。最近、遺品整理業者という新ビジネスができたから、生前に処理を頼んでおけばいいよ)