「多重債務者」の英訳語であるが、色々調べた結果、最新の日本最大和英辞典の「研究社新和英大辞典」のa multiple debtorが最適語となった(*脚注5)。 debtor の代わりにborrowerでもよい。その他の訳語としてはa debtor with multiple debtsや最新オンライン辞書「英辞郎」が挙げたa heavy debtorあるいは heavily-indebted peopleでも正しい(*脚注6)。なお、下記の訳例はa multiple borrower のものである。
[訳例]
...Since consumer-loan companies normally don't lend to multiple borrowers, and because people's credit cards are canceled when they stop meeting the minimum repayments, they look around for another source of money to keep afloat...
(要約:消費者金融会社は一般には多重債務者には融資しないし、最低額の支払いが滞こった場合には債務者は融資を継続してもらうために他の財源を探す必要がある) (The Japan Times, Sept. 14,2003, “The money hold: Loan sharks push debtors into..."(By Masami Ito))
【こんな風に使ってみよう! 会話例】
A housewife: One of my acquaintances seems to have borrowed too much from consumer loan companies, being chased around and running away from them all the time.
(わたしの知人で消費者金融業者から借り過ぎて、いつも追いかけられ、逃げ回っているような人がいるわ。)
Her husband: Is he one of those multiple debtors I read in newspapers lately? I just hope he won't commit suicide.
(それはこの前新聞で読んだ多重債務者の一人だと思う。自殺しなければよいが。)