「チョイ悪オヤジ」は日本での新語中の新語であり、日本生まれで、「最初に英語がありき」の言葉ではないので、あらゆるメディア(インターネットの検索エンジンを含む)を使って英訳語を捜してみたが、最初全然見つけられなかった(*脚注4)。最終手段として友人の英米記者と一緒に作り上げた英訳語はa bit bad old man である。訳語が少し直訳っぽいが、他によい訳語がないのでそのまま踏襲する。なお、下記の訳例は訳例そのものでなく、bad man の前にあるtwo-bitとはアメリカ英語の口語表現で「安っぽい」の意味である(*脚注5)。
[訳例]
When Alonzo Crane, a convicted bank robber, is called to the warden's office and offered amnesty after serving 10 years of a 25-years-to-life sentence, he can't believe his ears...For help with his caper, Crane calls on a violent two-bit bad man, Duffy “The Pharaoh," a dim-witted, deadlocked pinhead he met in prison...
(要訳:銀行強盗の罪で25年から無期の懲役刑判決を受けた受刑者のアロンゾ・クレインが、10年務めた後に、刑務所長から受けた恩赦条件を聞いた時、自分の耳が信じられなかった…。クレインは、強盗の相棒として「ファラオ」と呼ばれた安っぽい悪党オヤジのダフィーを選んだが、彼は刑務所で会った軽薄な馬鹿モノであった)
(Winston-Salem Journal, July 224,2005, "It Takes a Crew; Seedy Crime Tale Seems Made For The Big Screen" (By Steven B. Beach))
【こんな風に使ってみよう! 会話例】
Wife: Darling! You look a bit bad these days by putting on a stark black shirt with the two top buttons off and your chest exposed.
(あなた、この頃真っ黒なシャツを着込んで上のボタン二つをはずし胸をはだけるなんて不良っぽいわよ)
Husband: You've noticed? This is an attire of the “bit bad old man" now in vogue.
気が付いたかい。これが今流行の「チョイ悪オヤジ」の恰好さ)