| 【今週の新語】 |
エロかっこいい
erotic cool
|
|
今まで数週間堅い言葉が続いたので、今週は一転してナンパ(軟派)関係の新語とその確定していない英訳語を取り上げ解説することにした(*脚注1)。
「エロかっこいい」とは昨年『Butterfly』という素晴らしい歌で日本レコード大賞を受賞した歌手、倖田來未(こうだくみ)に対するマスコミの羨望を込めた愛称である(*脚注2)。エロとはエロチック(erotic)の略称で、「エロチックでかっこいい」を意味する新語。「かっこいい」と形容される歌手、俳優、タレントは捨てるほどいるが、「エロかっこいい」と称されているのは彼女だけで、それにはしっかりとした理由(わけ)がある。
まずその恰好と衣装。一見して分かるが、おへそや胸が丸出しでほとんど半裸体。そして、そのポルノチックな出立ちでピョンピョン跳ね回って歌う。これではあのお堅いNHKが許さないだろうと思いきや、昨年大晦日の国民的番組「紅白歌合戦」では、直前にレコード大賞を受賞して会場に駆けつけ、別の衣装に着替えた彼女の「エロかっこいい」歌いぶりがオンエアされた。
そして、驚くなかれ、このような歌手を国民は見事に受け入れたのである。報道によると、昨年一年間の年間累計売上げは約100億円、12週間連続シングル発売、そして今年3月発売のベストアルバムは180万枚の大ヒット(*脚注3)。倖田來未は現在、日本で一番売れ、支持されているアーティストなのである。
そして、「エロかっこいい」を言われていることに対し、彼女は「『うまいこと言ってくれた』と思っています。倖田來未イコ−ル『エロかっこいい』みたいに言われるのは誇らしいと思います」と読売新聞に答えている(*脚注4)。彼女によると「もともと太っててコンプレックスがあった」が、「ダイエットしたけどバストは落ちなかった」ので、そのセクシ−な点を利用しチャームポイントにし、「みんなに憧れてもらえる存在」になろうとしたという(*脚注5)。スゴイ! コンプレックスを逆手にとった逆転の発想である。
「エロかっこいい」は日本で新語中の新語であり、日本生まれで、「最初に英語がありき」の言葉ではないので、あらゆるメディア(インタ−ネットの検索エンジンを含む)を使って英訳語を捜してみたが、最初全然見つけられなかった。彼女の公式、非公式の英文のホームページにもなかった。最終手段として外国人記者クラブで捜していたら、Factiva.com と呼ばれる検索エンジン(有料)でついに訳語を見つけた(*脚注6)。
それは erotic coolである。「エロかっこいい」の「エロ」はそのままerotic, 「かっこいい」はcool(口語体)、smart、chicなどと英訳され(*脚注7)、直訳となる。実はこのerotic cool の形容をもらった欧米のアーティストが二人おり、それはかの有名なマドンナ(Madonna)とクリスティーナ・アギレラ(Christina Aguilera)である。
つまり、簡単に言うと、倖田來未は「エロかっこいい」マドンナの日本版と形容されたわけである。上記のアギレラのヒット曲に「Dirrty」と呼ばれる歌があり、これはもちろんdirty(みだらな、わいせつな)のrが一つ多い言葉で「みだらな様子」を強調する言葉であるが、「エロかっこいい」をdirrty coolと訳すと同じ「エロ」でも「卑しいエロ」になるので(*脚注8)、健康的なエロの倖田來未には合わない。そのためerotic coolが倖田來未には正しい訳語となる。他によい訳語がないので踏襲する。
[訳例]
Forget sweet young things. Red-hot Japanese star Kumi Koda stands out from the competition because she's a...dirty young thing. Her name is synonymous with sex in Japan. Some say J-pop singer Kumi Koda is the Japanese equivalent of Madonna. Others say she's ‘dirrty' like Christina Aguilera, who's known for her sexy album, Stripped, and its hit single, Dirty. Fans have even coined a new phrase-ero-kakkoii (Japanese for erotic-cool)-to describe Kumi's sizzling appeal...
(要訳:かわいいだけの若い子は忘れなさい。燃えるような日本人スタ−の倖田來未は抜き出ている。その理由は彼女がいわゆるエロチックな若い子であるから。彼女の名前は日本ではセックスと同意語である。一部には日本のポップスター倖田來未がマドンナの日本版と呼ぶ向きもある。また、彼女はクリスティーナ・アギレラのように「卑猥」と形容する人もいる。アギレラは「Stripped」とよばれるセクシーなアルバムとそのシングルヒットの「Dirrty」で有名である。ファンは彼女の燃えるようなセックスアピ−ルを表現するために「『エロかっこいい』と言う新語をつくりだした)
(The New Paper (Singapore English-language newspaper), April 6, 2006,"Dirrty young thing (By Chang May Choon)"
|
【こんな風に使ってみよう! 会話例】
Wife: Ah! Even a middle-aged woman like me is really thrilled when I hear that erotic singing of Kumi Koda!
(あ−あ、私のような中年の女でも、倖田來未のあの官能的な歌いぶりを聞くとゾクゾクするわ。)
Husband: You thought so? So did I. An old man like me feels from the bottom of my heart that that girl’s singing is really erotic cool!
(君もそう思うか。同感だな。俺みたいなオヤジでもあの娘の歌は「エロかっこいい」と心底、思うよ。)
|
|
脚注
|
*1.読売新聞2006年4月19日夕刊最終版、8−9面、「ALL ABOUT 倖田來未(上)/私イコ−ルエロかっこいい」。参照。
*2. 上記の記事のように1,000万部以上の売上げを誇る大新聞の読売新聞までもが彼女の特集記事を組むほどである。
*3. 上記記事参照。
*4. 同上。
*5. 同上。
*6. 最新オンライン辞書「英辞郎」(アルク社、2006年4月21日時点)やyahoo.com,google.com,nexislexis.com などの検索エンジンには英訳語は見つからなかった。
*7. 「研究社新和英大辞典第5版」(研究社2003年刊)566頁「かっこいい」参照。
*8. 「小学館プログレッシブ英和中辞典第4版」(2003年刊)550頁「dirty 」参照。
|
|
|
ボキャブラリー
|
[訳例]
competition: 競争
synonymous: 同意の、同義の
equivalent:同等の、相当する、等しい
coined:(新語などを)造り出す
sizzling:非常にあつい、ホットな
|
|
|
【先週の復習】
英語で「特定危険部位」ってなに?
( )( )( )
|