「中高一貫教育」は日本最大の和英辞典は、「integrated junior and senior high school education」(*脚注4)、そして、日本最大のオンライン辞書は、「unified
lower and upper secondary school education」と訳している(*脚注5)。「一貫」をintegratedあるいはunifiedと訳したもので、通じることは通じるが、もう一つの訳語としてcombinedがあり、これがベターな訳語として採用し、友人の英米人記者と一緒に作り上げたのが
combined junior/senior high school educationである。前出の訳語のand の代わりとして/(slash と読む)記号を使っている。なお、下記の訳例は上記の訳語そのものではない。
[訳例1]
Memphis Community Schools proudly awaits the completion
of their first new facility in 40 years...this combined
junior/senior high school will be the first
phase of their 1999 Bond program...
(要約:メンフィスコミュニテイ学校は40年ぶりの新規の校舎の完成を待っている…この「中高一貫教育校」は1999年度の第一次学校債プログラムの一環である)
(School Planning and Management, June 1,2002. "Memphis Junior/Senior High School")
【こんな風に使ってみよう! 会話例】
A: Mr. Suzuki's son will become a junior high school student from this spring. (鈴木さんのところの息子さん、春から中学生ね。)
B: By the way, that son seems to go to a school which combines junior and senior high schools together. (そういえば、あそこの息子さんは中学と高校が一緒になった学校に行くらしいわよ。)
A: Isn't it the same as that of "the combined junior/senior high school education " as frequently reported in the recent press? (ニュースで最近よく言ってる「中高一貫教育」の学校なのかしら。)