「大学全入時代」は新語中の新語のため、英語の定まった訳語はまだない。「全入」は普通はtaking all applicants[unrestricted
university entry] (*脚注3) と訳されるが、これではあまりに直訳すぎて、芸がない。それで友人の英米人記者と一緒に作り上げたのが
the era of free college admissionsである。なお、下記の訳例は上記の訳語そのものではない。
※[ ]内の語はその直前の語と言い換え可能であることを表します。
[訳例1]
It was a perfect July day in Okinawa--lots of sunshine,
beautiful white-sand beaches and shimmering aqua-colored water...The media
now call such institutions "free-pass
colleges." Even elite schools are sending
professors out on recruiting tours...
(要約:その日は沖縄における典型的な7月の日和で、灼熱の太陽が輝く白い砂浜や揺らめく真っ青な海…メディアはそのような大学を「フリ−パス大学」と呼んでいる。一流校でさえも教授を学生募集のため出張させている)
(Newsweek International, Aug. 14, 2002, “Wanted: College Students (By Hideko
Takayama)”)
[訳例2]
You have a seven-in-10 change of getting into the college you're
applying to...The top five factors college
admissions officers consider fall in this
order...
(要約:望む大学に入れる可能性は70%である…大学入学担当者の考える5大要素は…)
(Richmond Times Dispatch(Virginia) City Edition, Oct.16,2005,p. S-18, "Colleges
Accept 71% of Those Who Apply; Grades, Test Scores Weigh Heavily in Admissions"
【こんな風に使ってみよう! 会話例】
A: Nowadays, anyone can get into college if they like to. (今じゃ、誰もが大学に入れるんだって。)
B: No kidding. I just don't believe that the era has come for free college admissions. (信じられない。大学全入時代が来るなんて。 )