Updated every Tuesday, 更新日:2月21日
桐蔭横浜大学客員教授 石山 宏一先生
「小泉チルドレン」や「振り込め詐欺」など、次から次へと生まれてくる現代用語。そんなまだ和英辞書にも載っていない「新語」の英語訳を辞書編纂も手がける桐蔭横浜大学客員教授、石山先生が徹底解説。日本の「今」を表す言葉を「英語」で伝えられるようになるための100の新語英訳ドリル。
これは筆者が先日家内から「ちょっと、そのインナーとって!」と言われ、「インナー」の意味が分からず当惑したことから端を発した「下着」にまつわる新語物語。新語英訳研究家を
自称する筆者としては赤面の至りの話で、徹底的に調べた。
「インナー」とは7年前の1999年頃からアパレル業界で使われるようになり、最近になってマスコミに頻繁に使われるようになった主に「下着」を指す言葉(*脚注1) 。元々は「インナーウェア」の略で、シャツなど上着のすぐ下に着る衣服、肌着」であるが(*脚注2) 、最近では「下着」を主に意味するようになった(*脚注3) 。また、近年では下着
でも新しく「アップインナー」や「ボトムインナー」等と枝分かれした「インナ −」用語が使われている(*脚注4) 。この「インナー」が「下着」を意味していることを知っている男性は、筆者の回りでも皆無で、勤務先の大学の男子学生でも知っているのはゼロであった。女子学生は勿論知っていたが。
「インナー」の英訳語 としては元来「下着」を意味するunderwear、underclothesが使われているが(*脚注5) 、
「インナー」のニュアンスを示すinner wearも使われている。直訳のinner は文脈の前にinner wearが使われてから使われている。またinner
garment やunder garment も訳語となる。
※[ ]内の語はその直前の語と言い換え可能であることを表します。
[訳例1]
PATNA--No more tousled facial hair or those menacing
vermilion tilaks on foreheads for Bihar policeman and no, not even high
neck inner wears
and muffler to beat winter chill...They (police officers and jawans) have
been directed not to wear mufflers, highneck inners ...
(要約:(インドの)ビハ−ル (州)の警官にとってこれからはけむじゃらな顔面の体毛、額につける赤の斑点も必要ないし、冬の寒さを防ぐためのハイネックのインナーさえも要らなくなる...彼ら(警官や軍人)はマフラ−やインナー…を身に付けないように
命令された)
(The Statesman(India), Delc. 18,2005, "Bihar
Cops Told To Look Like Cops")
[訳例2]
Underwear is
it. For travelers who want to lighten their load, avoid checking bags at
the airport, save more room for gifts and souvenirs, and maybe retire old
clothes more efficient, " underwear "
is the key...
(要約:旅行者の中で荷物を軽くしたい、空港で荷物をチェックしたくない、お土産用に場所を確保したい、古着をもっと効率よく始末したい人にはインナーがカギである)
(The Boston Globe, Sept. 11,2005, "Lighten
Your Burden From The Inside Out")
【こんな風に使ってみよう! 会話例】
A: Sweetie! Take that inner wear!
(あなた、そのインナーとって。)
B: What? The inner is that underwear? Not
many guys know what the inner means.
(えっ、インナーってあの下着のこと。男性はインナーの意味なんか知らない人が多いよ。)
脚注
*1.TBSテレビ2005年10月29日午後 7:00〜8:54、「爆笑問題の大バク天」参照。
*2. 「岩波国語辞典第 六版」(2000年刊)82頁「インナー」参照。
*3. 「現代用語の基礎知識 2006」(自由国民社2005年刊)1510頁「インナー」参照。
*4. 日経流通新聞MJ2005年11月9日、6面、「トリンプの下半身用下着−ヒップ アップ締め付けず(ヒットのヒミツ)」参照。
*5. 最新の日本最大英和辞典の「研究社新和英大辞典第5版」(研究社2003年刊)240頁「インナー」
参照。
ボキャブラリー
[訳例1]
tousled :乱れた
menacing : 恐ろしい、威嚇的な
vermilion tilak :額の真ん中につける赤い点
jawan :インド兵士
[訳例2]
lighten their load : 荷物を軽くする
retire : 引退させる、引っ込ませる
efficient : 荷物を軽くする
【先週の復習】
英語で「耐震偽装マンション」ってなに? ( )( )( )