| Elaine: |
Of course you know it will be yes to the Greens and no
the Greenbergs. |
| Phil: |
Sure, but I want it for the record. |
| Elaine: |
Now if your name was Saul Green or Irving or something
like that, you wouldn't have to go to all this bother. I changed mine. Did
you? |
| Phil: |
Wales? Green's always been my name. What's yours? |
| Elaine: |
Walovsky. Estele Walovsky. And I just couldn't take it
about applications, I mean. So one day I wrote the same firm two letters.
Same as you're doing now. I sent the Elaine Wales one after they'd said
there were no openings to my first one. I got the job, all right. Do you
know what firm that was? Smith's Weekly! |
| Phil: |
No! |
| Elaine: |
Yes, Mr. Green. The great liberal magazine that fights
injustice on all sides. It slays me. I love it. |
| Phil: |
Mr. Minify know about that? |
| Elaine: |
Oh he can't be bothered thinking about small fry. That's
Mr. Jordan's department hiring and firing. But if anybody snitched, you
know there'd be some excuse for throwing them out. So anyway I thought maybe
you had changed yours sometime. I mean when I heard you were Jewish. |
| Phil: |
You heard it? |
| Elaine: |
Why, sure. |
| Phil: |
When? |
| Elaine: |
Well, when you finished luncheon and went back to Mr.
Minify's office it kind of ...got around. |
| 秘書: |
グリーンにはyes、グリーンバーグにはnoという返事が来ることは目に見えてますよね。 |
| フィル: |
確かに。でも記録として残したい。 |
| 秘書: |
ソール・グリーンとかアーヴィングだったらこんな面倒なことをせずに済んだでしょうね。私は名前を変えましたけど、あなたは? |
| フィル: |
ウェイルズと変えたのかい? 僕はずっとグリーンだ。君の名前(本名)は? |
| 秘書: |
ワロフスキーです。エステル・ワロフスキー。申し込みをするたびにウンザリして、ある日一つの会社に二つ手紙を書いてみることにしたんです。あなたが今やっているのと同じように。最初の申し込みの手紙が「空きがない」と拒絶された直後にエレイン・ウェイルズという名前で出したら雇われたんですよ。どの会社だと思いますか? Smith's
Weeklyですよ! |
| フィル: |
まさか! |
| 秘書: |
本当です。あらゆる不正と闘っている非常にリベラルなこの雑誌社です。あきれますけど、笑っちゃいますよね。 |
| フィル: |
ミニフィー氏は知ってるのか? |
| 秘書: |
こんな些細なことは知らされていないでしょう。雇用と解雇はジョーダン氏の部署ですから。もし誰かが告げ口したとしても、何か口実を作ってクビにされるだけですよ。ま、とにかくこういうことなのであなたも名前を変えたのかと思ったんです。あなたがユダヤ人だと聞いたものですから。 |
| フィル: |
聞いた? |
| 秘書: |
ええ、そうです。 |
| フィル: |
いつ? |
| 秘書: |
昼食会を終えてミニフィー氏のオフィスに戻った時、噂が広まったんです。 |