|
|
|
 |
|
 |
翻訳家柴田元幸が取材した究極のインタビュー集
翻訳家・柴田元幸が敬愛する現代作家たちを訪ね、「声」を訊き、そして、その声を翻訳したインタビュー集。ポール・オースター、リチャード・パワーズ、カズオ・イシグロ、村上春樹ほか全9人を訪れた。村上春樹へのインタビュー以外はすべて2枚組CDに収録されており、柴田元幸みずからが編集・翻訳。文学ファンのみならず、翻訳家や小説家を志望する方々にオススメの1冊だ。
『ナイン・インタビューズ 柴田元幸と9人の作家たち』柴田元幸編・訳(アルク/2,625円)
|
Interview Eight:Paul Auster(ポール・オースター)
What Do We Believe in? [CD-B29]
Auster: And I went on a little tour around the country and I visited
six or seven cities with one of the people from NPR, the person who had
been the host of the program. And in each city we invited people who
lived in that area who had contributed to the book to come and read their
own stories.
Shibata: Oh.
Auster: And it was magnificent. I have to say it was - exceeded
my expectations. At this moment, in America, you know, everyone was in
such shock. I'm talking about October and November. That's when we did
this.
Shibata: Yes.
Auster: The turnouts at the events were huge. There were full
houses in all these auditoriums. And a tremendous attentiveness on the
part of the audience. Something almost magical happening, you know, in
these groups. And I thought about it a lot, and I concluded that this
terrible moment that had descended upon us, that most people in America
were asking themselves very serious questions. You know: who are we?
What do we stand for? What do we believe in? What is our civilization
about? What is our culture about?
Just at the moment when the world should be coming together, America,
through this idiotic government of ours, is pushing everyone apart. And
I thought that September 11th, for all the horror and all the tragedy
that it produced, was a great moment for America to redefine itself in
some way - not only to itself, but to the world.
Shibata: Right.
Auster: And to become, you know, the great promoter internationally
of human rights. You know, again, you know, pushing for the dignity of
everybody, every soul on the planet. It was a great moment for a complete
reexamination of, for example, our energy policies. I mean, so much ofwhat's
going on in the world, if you scratch down, you know, to the root cause,
has to do with oil.
Shibata: Mm-hm.
Auster: And there are alternative sources of energy. We don't
need oil. We don't have to have it. And we don't have to be in collusion
with corrupt Middle Eastern governments in order to get their oil. It's
possible to launch a, you know, enormous, as someone said, a Manhattan
project of new energy sources that in five or ten years could transform
the way people move around the world and how they heat their homes and
how everything is done.
But these people in the government are, they're oilmen, so of course
they have no interest in this. They're all from Texas oil companies.
So it's like a group of gangsters. I tell Siri all the time I look at
their faces, you know, Bush and Rumsfeld, and Ashcroft and Cheney - maybe
Cheney worst of all and I say these are evil white men. Evil white men
and they're in control now. It's frightening to me.
Shibata: Yes.
Auster: But the thing that disturbs me so much is that most people
here seem to be accepting all this. There's not a lot of controversy
and debate. The government seems to be popular, which, which is astonishing
to me because I think they're really destroying the country.
我々アメリカ人は何を信じているのか?
オースター それでちょっとした全米ツアーに出て、NPRの、番組のホストをしていた人と一緒に、6つか7つの都市を回ったんだ。どの都市でも、本に物語が載った人のうち、その近辺に住んでいる人に来てもらって、自分の物語を朗読してもらったんだ。
柴田 へえ。
オースター 素晴らしかったね。思ってもいなかったほど素晴らしかった。この時期、アメリカ中、誰もがショック状態にあった。10月、11月の話だ。そのころツアーに出たんだ。
柴田 ええ。
オースター で、どこでもすごい数の人が聴きに来てくれた。どのホールも満員になった。そして、みんなとても熱心に聴いてくれた。人々が集まって、そこで何かほとんど魔法のようなことが起きたんだよ。このことについては僕もさんざん考えた。結論として言えるのは、我々の身に降りかかったこの悲惨な時期、アメリカ中の大半の人々が、いくつかの非常に切実な問いを自分につきつけていたということだ。自分たちが何者であって、何を標榜していて、何を信じているか。この国の文明とはつまるところどういうものなのか、この国の文化とはいかなるものなのか。
世界が一つになるべきときに、アメリカは、馬鹿な政府のせいで、みんなをばらばらにしてしまっている。9月11日はたしかに恐ろしい出来事だったし、大きな悲劇を生みもした。でも僕は、これはアメリカが自分をもう一度定義し直す上では大きなチャンスだと思ったんだ─自分に対してだけでなく、世界に対してね。
柴田 ええ。
オースター そして国際的に、人権を推進する上で大きな力になるチャンスでもある。万人の、地球に住むすべての人の尊厳を推し進める上でね。たとえばあれは、この国のエネルギー政策を一から考え直す上で大いに役立った。世界で起きていることの大半は、つきつめて考えるなら、根は石油につながっているからね。
柴田 なるほど。
オースター 代替エネルギー源はちゃんとあるんだ。石油は要らない。石油を何が何でも持たなくちゃいけないってことはない。石油を手に入れるために、堕落した中東の政府と結託する必要はないんだ。誰かも言っている通り、新しいエネルギーを得るための、新たなマンハッタン計画を始動すれば、5年なり10年なりで、世界中の人々の移動手段や、家の暖房手段、そういうこと全部を変えることができるんだ。
ところが、政府にいる連中はみんな、石油にかかわっているから、そんな気は全然持っていない。みんなテキサスの石油会社の関係者だからね。だから、ギャングの一団みたいなものさ。奴らの顔を見るたびに、僕はシリに言うんだ。ブッシュ、ラムズフェルド、アシュクロフト、チェイニー……みんな邪悪な白人だよ、と僕は言うんだ。特にチェイニーが最悪かな。邪悪な白人たちが、今すべてをコントロールしている。恐ろしい話だよ。
柴田 ええ。
オースター でも一番恐ろしいのは、ほとんどの人が、それをあっさり受け入れているように見えることだ。論争も、議論も、大して起きていない。こんな政府が、支持を得ているように見えるんだ。唖然としてしまうよ、奴らはこの国を破壊しようとしているというのにね。
|
|
『ナイン・インタビューズ 柴田元幸と9人の作家たち』(アルク)より
|
Page3:忘れえぬ一夜の出来事
| 編者・訳者プロフィール |
| 柴田元幸(しばたもとゆき) |
| 東京大学文学部 英語英米文学教授。1954年東京生まれ。著書に『アメリカ文学のレッスン』(講談社現代新書)、『愛の見切り発車』(新潮文庫)、『生半可版 英米小説演習』(研究社)、村上春樹との共著に『翻訳夜話』『翻訳夜話2 サリンジャー戦記』などがある。主な訳書に『幽霊たち』『ムーン・パレス』『リヴァイアサン』(以上ポール・オースター著/新潮文庫)『舞踏会へ向かう三人の農夫』(リチャード・パワーズ著/みすず書房)、『シカゴ育ち』(スチュアート・ダイベック著/マガジンハウス)、主な編訳書に『夜の姉妹団』(朝日文庫)、『僕の恋、僕の傘』(角川書店)などがある。 |
|
|
|
▲TOPヘ戻る▲
|
|