コメディ、アニメという得意ジャンルで勝負!
狭き門、といわれる字幕映像の世界で「何が何でもやりたい」一念でコメディやアニメを中心に活躍している堀上香さん。彼女の成功の秘訣は、'コメディ'を得意ジャンルに絞ったこと、そして何よりも持ち合わせの'根性'が仕事の幅を広げた。「コメディ」の翻訳は言葉の感覚が全てという堀上さんの悪戦苦闘ぶりをさっそく紹介したい。
|
堀上香さんは学生時代から字幕翻訳家を目指していたが、自活するために短大卒業後メーカーに一旦就職。その後、バベルのビジネス翻訳コースを受講して、その分野で活躍していた。
しかし字幕への思いがどうしても断ち切れず、岡枝慎二氏の「映画字幕」コースに飛び込む。岡枝氏は、英・独・仏語をはじめ7カ国語に精通 、手掛けた翻訳作品は1000本以上、『スター・ウォーズ』、『ダイ・ハード』から『愛と哀しみのボレロ』(仏)、『甘い生活』(伊)、『惑星ソラリス』(露)などが代表作という字幕翻訳を目指す生徒達の大目標とも言える人物。このコースでみっちり、翻訳技術について学ぶことになった。
|
|

仕事で苦労しただけに愛着がある
キング・ヒル・グッズを手に。
|
「優等生とは程遠かったのですが、受講3年後にCS番組の数が増えてきて、学校から新人のトライアルを受けてみないか、と勧められて、バベルトランスメディア・センターで字幕チェックの仕事をし始め、それから少しずつ仕事をいただけるようになりました」
まさに思い込んだら一念のパワーと、その後の努力でつかんだのである。
例えばあるエピソードで、ハンクが便秘になり、病院に行くというシーン。ハンクは真面 目なカタブツの頑固オヤジで下品な言葉が大嫌い、という性格で、「便秘」(constipation)という言葉さえ、まともに口にすることができない。病院の受付の看護婦にも自分の症状をうまく伝えられないため、大声でこう聞き返される。
"What did you say? Con...contact? Context?
Consumption? Con what?"
これを聞いて、ハンクはあわてて決まり悪そうに咳払いをする。この看護婦の台詞は、見た通 り「con」のつく言葉を並べているだけなので、これを正確に訳すと
「何ですって? 接触? 文脈? 消費?コン ・・・何ですか?」
これでは台詞の意味や、ハンクの咳払いの意味が分からない。そこで頭に「便」のつく言葉を並べて字幕を作ってみた。
「何ですって? 便利? 便意? 便通?」
こうすれば、原語のセリフの雰囲気も伝わる上に、ハンクが決まり悪そうにしている意味も分かるのではないか。堀上さんの創意工夫の後がうかがえる字幕だ。
【映像翻訳者 堀上香プロフィール】
神奈川県横須賀出身。清泉女子短大英文別科卒。約3年間メーカー勤務後、米国の短大に1年間留学。帰国後はビジネス翻訳を手がける。字幕翻訳の夢をあきらめきれずに岡枝慎二氏に師事。現在はCS放送の字幕翻訳を中心に活躍。堀上さんの個人ページでは、現役字幕翻訳者が語るおシゴト事情などが楽しく読める。
|
|
|
|
明日は、次代の字幕翻訳者を目指したい人へ、今週登場していただいた現役の先輩からアドバイスを掲載。
|
| |
|
関連リンク
FOX
JAPAN
|