Special Feature
アメリカ独立記念日特集
Section Top
クロスカルチャーTop
Overseas Drama Review
『セックス・アンド・ザ・シティ』
→過去の海外ドラマレビュー
Special Feature
アメリカ独立記念日特集
過去の特集
Cooking with English
「ビシソワーズとアスパラガス・ムース」
レシピ一覧
Interviews
パックンマックンさん インタビュー
過去のインタビュー
Film Review
『ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団』
過去の英語映画レビュー
Talk about Sport in English
テニスの英語
過去のスポーツ英語
Talking about Japan
日本を英語で語る【生活編】
過去の特集
Books
林望先生エッセイ
Book Stand
英語関連本
立ち読みスタンド
5分間英語レッスン
英語圏への留学・旅行
英語カレッジ無料講座
ビジネス英語
英語学習グッズ
翻訳・通訳になるには
英語を使う仕事を探す
英語面接対策をする
英語リスニングクイズ
有名人ブログ
ポッドキャスト番組
英語の資格試験データベース
国内海外スクール検索
英和辞書
リンク集
How to Advertise
広告掲載について
Tell a Friend
友達にも教える
Add to Favorites
このページを
お気に入りに追加
英会話に即、役立つ!

英語タウンの無料メルマガ

英語のヒントを無料登録する
 

   テーマは毎週 update! 曜日ごとに5つの切り口からレポートする。

  同時通訳という仕事

16年のキャリア 同時通訳者・日野峰子さん

取材・文/佐々木真理


image 今日ご登場いただく日野峰子さんは、通訳者として16年のキャリアを持ち、コンピュータから医学まで、それぞれに高度に専門の知識が求められるジャンルで活躍をする、第一線のトランスレーター。日野さんがどのようにしていまのキャリアを築いてきたか、また実際にどのように仕事をしているのかをご紹介しよう。


 
16年のキャリアのうちには、翻訳の仕事を兼務した時期も。 それが通訳者としての視野をさらに広げてくれた。

日野峰子さんは、フリーの通訳として16年のキャリアを持つ。国際会議やセミナー、ビジネス会議に放送通訳と幅広く活躍中の日野さん。通訳の仕事の醍醐味とは、一言で言えば“通じた時の感動”だという。

「国際的な会議に出席すると、当然のことですが私たち通訳以外は全ての人がその業界の専門家です。では私たちに求められているのは何か、というと、コミュニケーション能力です。言語能力や言葉に対する感受性、理解力を補って専門家が話していることを過不足無く伝えることですね。言い換えれば、通訳その人がもっている力を最大限に発揮できる場です。100%伝わっているかどうかは、会場の反応でキャッチできますから」。

日野さんは北大の学生の時に通訳を目指した。札幌の郊外にある工場で、デンマークからやってきた建築技師との打ち合わせのための通訳募集に応募したのがきっかけだった。1年間は緊張の連続。だが終了時の開放感が、快感になったという。将来が決定した瞬間である。当時は地方都市の振興事業が盛んで、かけだしの通訳者でも仕事の需要があった。大卒後はフリーで通訳者に、その後結婚して関西へ。 そこでは神戸のユニバーシアードの会期中に活躍したが、その後関西での仕事はあまりなかったという。「そこで通訳の仕事待ちをしていた時に、翻訳の仕事を依頼されたんです。産業翻訳で、それが後で非常に役にたちましたね」。

2年の後、東京に戻る。そして、同時通訳の養成で有名なISSに入学、通訳コースで学んだ。ISSはスクール以外にもエージェント部門が設置され、卒業生に仕事を紹介することもある。日野さんはそこから仕事の幅が広がったという。「週に5日、平日は毎日仕事ですね。通 訳者は人によって、土・日も働いていますよ。元気がいい業種からの依頼が多いですね。今は情報関連、金融関係でしょうか」。初めて依頼されるジャンルの仕事の前は、いつもより時間をかけて念入りに調べる。事前郵送の資料だけでは不足で、関連の本を読んだりして、2日間の会議のために丸1週間もの間、勉強に励んだという。

「準備をしながら、どうしてこんな大変な仕事を受けてしまったのだろう、と自らを呪うこともありますね。でもその後で同じような知識が必要な仕事を頼まれたときには、楽になります」

日野さんのホームページ「通 訳クラブ」
日野さん自らの体験をふまえながら、通訳とはどんな仕事か、通訳になるためにはどのような勉強が必要かなど、通訳者を志す人には最強のアドバイス・サイトだ。


日野峰子さん(40歳)/プロフィール

'84年、北海道大学文学部卒業後フリーランスの通訳に。'88年より2年間ISS通訳研修センター同時通訳科に在籍。'90年より ISS通訳研修センター講師。これまでに手掛けた主な仕事は、国際会議では、世界医師会総会・理事会、原水禁世界大会、世界海洋開発会議、世界鉄道会議、宇宙ステーション利用計画会議など。セミナーでは、早稲田大学・米国大学MBAジョイントプログラム。このほかに、ビジネス・工業分野から、証券・保険、コンピュータ・通信から放送通訳、官公庁の仕事までとジャンルは多岐に渡る。


明日はベテラン通訳者、日野さんに聞く、「同時通訳を目指す人へのアドバイス」です。