Special Feature
ハロウィン特集
Section Top
クロスカルチャーTop
Overseas Drama Review
『セックス・アンド・ザ・シティ』
→過去の海外ドラマレビュー
Special Feature
ハロウィン特集
過去の特集
Cooking with English
「パンプキンスープのカレー風味」
レシピ一覧
Interviews
パックンマックンさん インタビュー
過去のインタビュー
Film Review
『ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団』
過去の英語映画レビュー
Talk about Sport in English
テニスの英語
過去のスポーツ英語
Talking about Japan
日本を英語で語る【生活編】
過去の特集
Books
林望先生エッセイ
Book Stand
英語関連本
立ち読みスタンド
5分間英語レッスン
英語圏への留学・旅行
英語カレッジ無料講座
ビジネス英語
英語学習グッズ
翻訳・通訳になるには
英語を使う仕事を探す
英語面接対策をする
英語リスニングクイズ
有名人ブログ
ポッドキャスト番組
英語の資格試験データベース
国内海外スクール検索
英和辞書
リンク集
How to Advertise
広告掲載について
Tell a Friend
友達にも教える
Add to Favorites
このページを
お気に入りに追加
英会話に即、役立つ!

英語タウンの無料メルマガ

英語のヒントを無料登録する
 
 

村松増美さん インタビュー
Masumi Muramatsu

image 村松増美さんは、日本の日英同時通訳の草分け的存在。アポロの月面着陸の時に、TVで同時通訳をした中の一人で、宇宙飛行士たちの肉声をお茶の間に伝えた。故ケネディ大統領など有名な政治家の通訳も何度もつとめている。

同時通訳の第一線をしりぞいた今も、2001年に自ら創設したNPO(非営利団体)「えむ・えむ国際交流協会」の代表として、講演や学習会で笑いと話題を提供しており、講演では通訳志望の若い女性たちに著書へのサインなど頼まれるモテモテぶりだが、これも若き日の努力があったからこそ。

在日米軍諸機関(1949-55年)、米国生活(1956-65年)、同時通訳(1956年以来)の経験に基づいて、英語上達に必要な資質について、語っていただいた。

Page1 ニューズウィークの正しい楽しみ方 〜 楽しくなけりゃ英語じゃない
Page2 かっこよかった中学校の恩師 〜 英語が話せたら…と思った瞬間
Page3 上達の極意は好奇心 〜 禁を破った捕虜との会話
Page4 英語のプロへの道 〜 インセンティブはお金!
Page5 面白くなって友達の和を広げよう! 〜 ウソでも面白いウソを
 

ニューズウィークの正しい楽しみ方 〜 楽しくなけりゃ英語じゃない

体当たり精神でチャンスをものにして日本の同時通訳の第一人者になられた村松さんの、最新英語表現チェック法とは?

.最近、「ニューズウィーク」と「タイム」を後ろから読んでいらっしゃるそうですが、どうして後ろから??

.前から読むと、硬い話や暗い話が多いでしょう? なかなかまん中まで進まないんです。後ろから読むとね、軽い話ね、ゴシップだとかスキャンダルだとか面白いのが多いから、あっという間に読み進んじゃうわけですよ。今日は電車の中で読み始めて、もうここまで来ました。

.この記事はメディア批判ですね。何か面白い表現はありますか?

.この記事は、最近のテレビがシモネタばっかりでお下品であるということを言ってるんだけど、gross-outという表現が面白いですね。grossっていうのは下品だとかそういうきつい表現ですよね。それにoutをつけて、gross-out。2回も使われている。PG13(13歳以下保護者同伴)の映画に対して、"Those PG13s are gross-outs."という風に名詞で使っている。すると、「なるほど。この表現はもう名詞化されてるんだな」ということがわかる。
.他に参考になる表現は?

.汚い言葉を使わないで、例えばpotty、これは子ども言葉でトイレのことです、"potty humor"ってあるんですが、なるほどうまいいいかえだなあと勉強になります。

.スターの記事もありますね。ラッセル・クロウですね。何か問題を起こしたそうですが。

.そう。シドニーで記者会見中にたばこを吸い始めた、それもチェーンスモーキングだった、で、そのうちに何とマルボロのパックを出してテーブルにおいた。たばこの宣伝になりうるわけですよ。それでまたテレビ局が、それを再放送したんですね。それで、裁判で違法だということになって。

.オーストラリアではたばこの宣伝は違法なんですか?

.基本的にそうです。裁判所は、「最初の放映は仕方がないけど、二度めのは違法だと」いう判決を出したんです。"the first broacasting was acceptable, but the second was gratuitous." gratuitousというのは、しなくてもよい、余計なお世話、と理解してたんだけど、これを見ると「余計だった」ということなんでしょうね。
.それでテレビ局が罰金とられたんですね。記事の最期に面白いことが書いてありますね。

."As usual, where there's crow, there's a fire." 本当は"Where there's a smoke, there's a fire.(火のないところに煙り立たない)"でしょ? でもラッセル・クロウだから、クロウのいるところには何かが起きるって言ってるんです。

.村松さんは同時通訳の第一線は何年か前に退かれました。何か変化はありますか。

.政治経済の問題をそんなにup-to-date, up-to-minute(時事刻々)で知らなくてもよくなりました。気が楽になってねえ。現役時代は、神経を使っていましたから。例えば、アメリカの新閣僚なんて、その人がいつ日本に来て記者会見の通訳、テレビのインタビューの通訳をしなくちゃなんないかもしれないから、いつも新聞・テレビに注意しています。来てからじゃ間に合わないんですよ。それから経済にしたって、ニューヨーク連邦銀行の総裁がその日の朝に何て言ったか、会話に出て来ることがあるんですよ。今まで通訳してて、「朝のニュースを見ててよかった」と思ったことが何度もあります。


.プロの通訳の1日は朝のニュースのチェックから始まるんですか?

.そうですね。私は今でも面白いから見てますけど、若い通訳の人は皆、必要だからそうしてます。時事問題というのはいちばん基本ですしね。

 著書紹介
私も英語が話せなかった「新編 私も英語が話せなかった」
同時通訳者、教育者として著名な村松増美氏が、英語との関わりをはじめ、国際通訳の経験などからえた「生きた英語」を学ぶコツを楽しく紹介。
村松 増美 (著) 日本経済新聞社
1,500円

読んでみたい人はこらら

NEXT →
Page2は「かっこよかった中学校の恩師 〜 英語が話せたら…と思った瞬間」