 |
PUFFY、外国人記者クラブにて記者会見
 |
|
吉村由美さんと大貫亜美さん
|
2005年11月7日(月)、東京・有楽町にある日本外国特派員協会(通称:外国人記者クラブ)で、女性ボーカルグループPUFFYの記者会見が行われた。
PUFFYは、海外では「PUFFY AMIYUMI」として活動、2005年に行ったアメリカツアーは、大成功をおさめた。また、2人を主人公にしたアメリカのアニメ番組『Hi
Hi Puffy AmiYumi』も2004年11月のスタート以来、世界110カ国以上で放送され、世界的な大ヒットになっている。
その人気を受けて、NYにある世界最大の百貨店「Macy's」が主催する「サンクスギビングデー・パレード」に出演が決定。これは日本人として初の快挙とのこと。テレビ中継を通じて、5,000万人が観るアメリカの国民的行事であるこのパレードで、PUFFYのパフォーマンスが披露されることになる。
そんなビッグニュースをひっさげて会場に登場したPUFFYの2人。報道陣の質問が始まると、ときおり冗談をまじえながら、丁寧に答えていく。彼女らのユーモラスでかざらない人柄もあり、終始なごやかな雰囲気に包まれた会見になった。
それでは、PUFFYの会見の模様をどうぞ。(英語は意訳です)
|
Q. 演奏するとき、日本とアメリカ、そして他のアジアの国々の観客の反応の違いはありますか?
由美:アメリカでライブをやらせていただくと、アメリカの方って非常にノルのがうまいというか、それはやっぱり文化の違いだと思うんですよ。話は長くなるんですけど、フィラデルフィアに行ったときに、夜中の3時に車が止まってたんですね。で、トランクがあいてて、そこにでっかいラジカセがあって、男女が道ばたでラジカセをかけて踊ってるんですよ。そういうのって見たことないですよね、日本にはないし。それにインタビューの質問で…、
亜美:どういうときに「get up and danceしますか?」みたいなことを聞かれて…、
由美:「いや、そんなこと全然したことないです(笑)」って。リズムにのるのがうまいとか、ずっと小さいときからたぶんあるのかな、って感じで。日本はアメリカにはないもの、団結力みたいなものがあって、それは日本ならではだと思います。
アジアに行くと、何が一番楽しいかって、自分がすごいアイドルになった気分になれるんですね。だから、どこにもそれぞれの良さがあって、でも説明すると難しいんですけど。よかったら、いろんなところでやるので見に来ていただけると、違いがわかると思います。
When we do live concerts in the United States its a tremendous
amount of fun because the audience really gets into the music
so quickly and so easily. I think there's a real difference
in culture there. I'm going to go off into a tangential story
that occurred when we were in Philadelphia. It was in the middle
of the night - 3am. We saw a car stopped in the middle of the
street. Their trunk was open, they had a huge cassette-radio,
and it was just blaring music and there were people dancing
to the music. That's a scene that you would never see in Japan.
When we were being interviewed in the United States, someone asked us, "when
do you get up and just dance?" And we didn't really kind of comprehend the
question because the answer is never! You just don't do that; this is a
very different culture. But I think that in the United States people respond
to the rhythm, pick up the rhythm, pick up on the music and just really
get into it very very quickly. I think it's something people in the United
States have been doing since they were small children. On the other hand,
you could say that Japan comes together as a group and you get this really
group ethic that comes through in a Japanese audience.
In Asia, the most enjoyable thing about performing is that we
feel like real idols. So every country is different but every
place is really enjoyable to perform in. And I think if you
really want the answer to your question you should see us perform
in every country in the world!
Q. Macy'sのパレードでは、具体的に何をするんですか?
由美:「フロート」、日本語だと「山車(だし)」って言うんですか? それに乗って、街を練り歩いて、最後Macy'sの前で一曲歌わせていただくということになっています。日本にはそういうの(サンクスギビング)がなく、実際、自分たちも行ってみないとどんなものかわからないので、ちょっとドキドキしています。
We're going to be riding on a float and we won't understand
the details until we actually get there. We don't have this
kind of parade in Japan so we really don't understand the situation
and we can't really compare it to anything. We've been told
that we'll ride around the city on the float and then at the
end we'll stop by Macy's and be allowed to sing a song.
Q. 日本の記者、アメリカの記者、どちらの方がバカな質問を多くしますか?
由美:なんだろう…、でもアメリカに行ったときに、「お菓子のM&M'sのチョコレートは何色から食べますか?」と聞かれたことがありますね。「いや、よくわからないですけど、赤ですかね?」ととりあえず言っておきましたけど(笑)
It's hard to answer that question however I can say in the United
States we were once asked by a journalist, "when you open
a package of M&M's, which color M&M do you eat first?"
We really didn't know how to respond. We thought, "well
maybe red?"
| ●Language Box● |
|
・get up and dance
|
立ち上がって踊る
|
|
・different culture
|
異文化
|
| ・audience |
観客/観衆 |
| ・float |
山車(だし)/浮き輪 |
次ページは、「企業からもっとセクシーに、とのプレッシャーはあるの?」というドキドキの質問!
|
|
|
 |
|