Special Feature
ハロウィン特集
Section Top
クロスカルチャーTop
Overseas Drama Review
『セックス・アンド・ザ・シティ』
→過去の海外ドラマレビュー
Special Feature
ハロウィン特集
過去の特集
Cooking with English
「パンプキンスープのカレー風味」
レシピ一覧
Interviews
パックンマックンさん インタビュー
過去のインタビュー
Film Review
『ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団』
過去の英語映画レビュー
Talk about Sport in English
テニスの英語
過去のスポーツ英語
Talking about Japan
日本を英語で語る【生活編】
過去の特集
Books
林望先生エッセイ
Book Stand
英語関連本
立ち読みスタンド
5分間英語レッスン
英語圏への留学・旅行
英語カレッジ無料講座
ビジネス英語
英語学習グッズ
翻訳・通訳になるには
英語を使う仕事を探す
英語面接対策をする
英語リスニングクイズ
有名人ブログ
ポッドキャスト番組
英語の資格試験データベース
国内海外スクール検索
英和辞書
リンク集
How to Advertise
広告掲載について
Tell a Friend
友達にも教える
Add to Favorites
このページを
お気に入りに追加
英会話に即、役立つ!

英語タウンの無料メルマガ

英語のヒントを無料登録する


Film Review
ロスト・イン・トランスレーション
Lost in Translation
Lost in Translation 中年のムービースターと
自分探し中の若い女が
理解できない文字が並ぶ大都会で出会った。

場所は、東京。


2004年4月17日(土)シネマライズほか、全国順次ロードショー

English in the film
英語レベル: 初級〜中級 
英語についてのコメント:
 

Lost in Translation
まず、この映画にはセリフが少ない。しかもロケは東京だ。

日本人がまわりで話していることや、日本人通訳者がジャパニーズイングリッシュで話すところは勿論わかる。

唯一聞き取りづらいのは、主役の二人がもやもやと将来について語るモゾモゾとした会話。でも、雰囲気さえ分れば、会話を100%解す必要のない映画であったりする。日本人の通訳が、英語の一部しか訳さず、来日中のスターが困惑するシーンは傑作だ。

映画の中のセリフ

映画の種類:ヒューマン・コメディ

Lost in Translation

『ロスト・イン・トランスレーション』は、日本語をまったく解さず、日本に来た事のない外国人の視点が垣間見える映画だ。日本人にとっては、あまりにも当たり前で、注意を払いもしない、アジア的風景が次々と映し出される。新宿歌舞伎町の煌々と光り輝くおびただしい数のネオン。狭いスペースに椅子がぎっしり並べられたパチンコ屋。渋谷のセンター街前交差点。丁寧すぎるホテルスタッフ。ゲームセンターで高得点をマークする、ゲームマシンとだけ向き合って生きているような若者たち。確かに。東京に生息し、特殊な生活を送る最近の若者のドキュメンタリー番組にも通じる視点だ。

ちょっぴり人生にロスト(迷った)したような二人が、理解不可能な文字が踊り、活気にあふれる超近代アジア都市で感じる孤独感とロスト(戸惑い)。読経が聞こえる寺院のそばに、近未来都市のような超高層ビルが並び、若者は薄暗いカラオケルームに集う。日常生活からかけ離れ、現実感覚をロスト(失う)するような高層ホテルでの滞在。言葉も、街も、人々も、トランスレーション不可能だ。キャストがいい味を出し、アメリカの映画らしくない、単館上映のヨーロッパ映画のような雰囲気をかもし出している。気が抜けるほどあっけない別れのシーン。しかし、まるで前世では恋人だった二人が、今生で一瞬の再会を許されたが、今後二度と会うことはない、というような切なさが残る。

ただ、東京に住んでいる人にとって、この映画は、ものすごく辛いものを口にした後に食べる薄味の煮物のようだ。それに、昔ほど極端ではないにしても、コミュニケーション不可能で、ミステリアスなアジアの国、日本、という欧米の視点を再確認できるところも日本人にとっては切ない。めがねをかけた日本人サラリーマンの群像や、顔も言葉もない店員、丁寧すぎて滑稽なスタッフ、シャーロットのシュールな友達(日本人)が英語らしき言葉で交わす脈絡のない会話、など、異邦人の疎外感を演出しているのであろうが、「人間」として描かれる日本人が一人もいないのはやはり残念。

しかし、日本語を解さない人にとっては、東京の無国籍な近代都市ぶりと、そこにほうり出された2人の疎外感にかなりの感情移入が可能なようで、この映画は数々の賞に輝いている。第76回アカデミー賞では、オリジナル脚本賞、第61回ゴールデン・グローブ賞では、作品賞、主演男優賞、脚本賞、英国アカデミー賞では、主演男優賞、主演女優賞、編集賞などなど。たまには、外国人の視点で日本を見るのも悪くないかもしれない。

「ロスト・イン・トランスレーション」公式サイト(日本語

  ▲ Top ▲

■Story

ハリウッド映画スターのボブ・ハリス(ビル・マーレイ)は、日本企業のコマーシャル撮影のために来日した。長旅の疲れと時差ぼけの中、目に飛び込んでくるのは、原色のネオンが所狭しと並ぶ新宿の街。ホテルに到着すると、複数の日本人スタッフの丁寧なお出迎え。超高層ホテルの部屋に入り、ほっとするもつかの間、妻からは息子の誕生日の不在を責めるファッススが届く。

翌日のコマーシャルの撮影では、監督が日本語で長々と注文を付けているのに、通訳はほんの一部しか訳してくれない。コミュニケーションがとれない人々に囲まれて、イライラと諦めと、妙な孤独感をつのらせていくボブだった。

そんなボブと同じホテル(新宿のパークハイアット)に滞在していたのは、カメラマンの夫の仕事について日本に来た若妻のシャーロット(スカーレット・ヨハンソン)。夫は一日中、仕事に終われ、シャーロットは孤独な暇を持て余していた。

同じホテルで眠れない夜を過ごす二人は、バー・ラウンジで視線を合わせるようになる。言葉少ない会話ながらも、二人は、言い知れない疎外感と孤独感を共有していることを感じる取る。ボブはシャーロットの友達のパーティーや、カラオケボックスに出かけ、二人はスシ屋やシャブシャブ屋でランチを共にする。交わす言葉は多くはないが、誰にも言えない感情を共有する二人の間には、切ない絆のようなものが芽生えていた。

しかし、ついにボブの帰国の時がやってきた。

  ▲ Top ▲
■Words from the film 心に残るセリフ&字幕

CMディレクター: 通訳、大事ですよ。Mr. Bobさん、あなたは書斎にゆっくりと座っています。そしてテ−ブルの上にはサントリーウィスキーがあります。わかりますね! 感情を込めて。ゆっくりとカメラを見て。やさしく。そして、あなたの古い友達に会うように言ってください。カサブランカのボギーのように「君の瞳に乾杯。サントリータイム」
日本人通訳: Um, he wants you to turn, look in the camera. Okay?
  (彼は、振り向いてカメラを見ていただきたいそうです。よろしいでしょうか?)
Bob: That's all he said?
  (彼が言ったのはそれだけ?)
日本人通訳: Yes. Turn to camera.
  (そうです。カメラを向いてください)
Bob: All right. Does he want me to turn from the right or turn from the left?
  (そうですか。右からと左から、どちらから振り向けば?)
日本人通訳: あのー、彼の方はもう準備ができています。それで、あの、スタートがかかったときに、カメラの方を振り向くときに、右から振り向けばいいのか、左から振り向けばいいのか、そのへんのところはいかがなさいましょうか? というところなんですけれども。
CMディレクター: どちらでもいいですよ。あまり関係ないですから、そんなものは。時間がないんだよ。ね、ボブさん。だから早く、テンションあげて。カメラ見て。カメラ目線で。ゆっくりと。パッションだよ。目にはパッション。わかった?
日本人通訳: Right side, and uh, with intensity. Okay?
  (右からです。集中して。よろしいですか?)
Bob: Is that everything? I mean it seems like he said quite a bit more than that.
  (それだけ? 彼はもっといろいろ言ってるように思ったんだけど)
CMディレクター: あなたの言ってることはウィスキーのことだけじゃないんだから。古い友達に会うように。Gentlyにね。そして心からわき上がってくるテンション。それを忘れちゃダメだよ。
日本人通訳: Like an old friend, and into the camera.
  (古い友達のように、カメラを見てください)


Charlotte: So, what are you doing here?
シャーロット: ここで何を?
Bob: Uh, a couple of things. Taking a break from my wife, forgetting my son's birthday, and uh, getting paid 2 million dollars to endorse a whiskeyノ when I could be doing a play somewhere.
ボブ: まぁ、いろいろとね。奥さんからの逃避、息子の誕生日の忘却、ウィスキーの宣伝で200万ドルもらったり…、どこかで舞台に出るかわりにね。
Charlotte: Oh
シャーロット: へえ。
Bob: But the good news is, the whiskey works.
ボブ: でも、いいことは、ウィスキーが効くってことかな。
Charlotte: (Laughs)
シャーロット: (笑い)
Bob: What are you doing?
ボブ: 君は何を?
Charlotte: Um, my husband's a photographer, so he's here working and uh, I wasn't doing anything, so I came along. And we have friends that live here.
シャーロット: 夫はカメラマンなんだけど、それで、ここで仕事があって、私は特に何もしてなかったし、ついて来たの。それに、私たち、ここに住んでる友達もいるの。
Bob: How long have you been married?
ボブ: 結婚してどれくらい?
Charlotte: Mmm, Two years.
シャーロット: 2年かな。
Bob: Twenty-five long ones.
ボブ: 僕は25年という長さ。
Charlotte: Mmm, you're probably just having a midlife crisis. Did you buy a Porsche yet?
シャーロット: 中年の危機というやつじゃないかしら? ポルシェを買いたくなったりする症状はない?
Bob: You know, I wan thinking about buying a Porsche.
ボブ: ポルシェを買うことは考えてた。
Charlotte: Twenty-five years. That's a wellノ impressive.
シャーロット: 25年かぁ。すごいわね。
Bob: Well, you figure your sleep one-third of your life. That knocks off eight years of marriage right there. So, you're down to 16 and change. You can drive it, but there's still the occasional accident.
ボブ: 人生の3分の1は睡眠だとすると、それだけで結婚生活の8年間がなくなるだろ。そうすると、実質16年とちょっとだよ。運転はできるけど、まだ、たまに事故にも遭ってしまうってとこかな。
Charlotte: Yeah. (Laughs)
シャーロット: そうね (笑い)
Bob: What do you do?
ボブ: 君自身は何を?
Charlotte: Um, I'm not sure yet. I just graduated last spring.
シャーロット: まだ、わからない。去年の春に大学を卒業したばかりだし。
Bob: What did you study?
ボブ: 専攻は?
Charlotte: Philosophy.
シャーロット: 哲学。
Bob: Yeah that's a good buck in that racket.
ボブ: じゃあ、がっぽりもうかりそうだね。
Charlotte: Yeah. (Laughs) Well, so far, it's pro bono.
シャーロット: うん(笑い)今のところ、ボランティアなんだけど。
(pro bono:ラテン語のpro bono publico の略。「無料の」「無料奉仕の」という意味)
Bob: Well, I'm sure you'll figure out the angles.
ボブ: すぐに道が見つかるさ。
Charlotte: Yeah, I hope your Porsche works out. Cheers to that, huh?
シャーロット: そうね。あなたのポルシェも。それに乾杯!
Bob: Cheers to that. Kanpai!
ボブ: 乾杯! カンパイ!
Charlotte: Wish I could sleep.
シャーロット: ああ、眠れたらいいのに。
Bob: Me, too.
ボブ: 本当に。
  ▲ Top ▲
Information
●監督
(Director)
ソフィア・コッポラ
●製作
(Produce)
ソフィア・コッポラ/ロス・カッツ
●製作総指揮
(Executive Producer)
フランシス・フォード・コッポラ/フレッド・ルース
●脚本(Writer) ソフィア・コッポラ
●撮影
(Cinematography )
ランス・アコード
●編集(Film Editing ) サラ・フラック
●音楽
(Original Music )
ブライアン・レイツェル/ケヴィン・シールズ
●美術
(Production Design )
K・K・バーレット/アン・ロス
●衣装
(Costume Design )
ナンシー・シュタイナー 
●キャスト (Cast)

ビル・マーレイ Bill Murray as Bob Harris
スカーレット・ヨハンソン Scarlett Johansson as シャーロット
ジョヴァンニ・リビシ Giovanni Ribisi as John
アンナ・ファリス Anna Faris as Kelly
マシュー南(藤井隆) Matthew Minami as Matthew Minami
田所豊 as Yutaka Tadokoro

●配給: 東北新社
  ▲ Top ▲