| 1. |
Sign Language Award (おしらせ英語賞)
"Please be
careful to forget valuables."
北海道のレストランで発見。英会長コメント「投稿者が指摘しているように、お店の人がお客さんが忘れた貴重品を売って、もうけようと思っているのかも。」
|
 |
 |
| 2. |
Careful What You Say Award (ちょっと待ってください賞)
"Relax Place
Pee Pee Kaa Kaa"
沖縄県読谷村のリゾートホテルの入り口で発見。ウィリス社長コメント「どうしてこんな幼児語をこんなところに使う気になるんだろう。」このほかにも意図していないのに、ネイティブの人がギョっとするような下ネタの隠語になる英語を平気で使っている例が沢山寄せられました。
例:pussy, beaver, fruity(前回入賞)等。是非大きな辞書を引いてから使ってください。
|
 |
 |
| 3. |
Non-Appetizing Award (食欲減退賞)
"The Dish of
a Prejudice!"
静岡駅のレストランの看板。バラカン氏コメント「いったいどんな料理でしょう? イマジネーションはふくらむばかり。」
尚、毎回ポカリスエット(Sweat)の投稿があります。
|
 |
 |
| 4. |
Incomprehensible English Award (なんのことだかわかんない賞)
"Being Slovenly,
there is no ginger it is. I having done now,
Until it dies, the spare time crushing. I
wanna be free!!!"
仙台の劇場ロビーにあったチラシから。ウィリス社長コメント「いくら読んでもさっぱりわからない。もしかしたらコンピューターの翻訳マシンかな。もしそうだとしたらいかに自動翻訳機がまだまだ駄目という証拠。」No
ginger は「しょうがない」? Spare Time Crushingは「ひまつぶし」?
|
 |
 |
| 5. |
What's in a Name Award (ネーミングにはご注意賞)
(NHK's) BS News
英会長コメント「BSはいろんな言葉の略字ですがBullshit(うそ・でたらめ)の略として一般的に使われており、もしその意味で使っているならNHKは大したもの。」 |
 |
 |
| 6. |
Only in Japan Award (一生懸命訳しましました賞)
"Thank you
for always using a restroom neatly. If there
was a mat, the point that mind is with it
please order it to a sales clerk. A restroom
becomes a prohibition of smoking. Please refrain
from a cigarette. The damage of a pervert
goes in a peripheral district and now plain
clothes policeman goes around it and hits
caution Hello. In crime prevention the staff
uses a restroom too. Please approve it I beg
you to understand my position. - A store keeper"
地方の電気器具店のトイレに通じるホールの張り紙。ウィリス社長コメント「日本人向けの細かい指示やお願いを英訳してみるとなんてあほらしくて不必要なことが沢山書いてあるんだろうと外国人は感じます。それにしてもこんな翻訳ではねえ。」 |
 |
 |
| 7. |
Special Commendation (和製英語傑作賞)
"Cool Biz
/ Warm Biz"
フライ大使の推薦で審査員が皆賛成した良き和製英語。クールビズの方が恰好よいというニュアンスもあってインパクトが強いと思われますが、クールビズ・ウォームビズあわせて日本人のビジネススーツに影響を与えているようです。
|
 |
 |
| |
選外佳作
1. "WASHED
UP. This cup has been washed. Be relieved,
and use it."
奈良のホテルの洗面所のコップのカバーにあった説明。
2. "Noncomburnable
Garbage"
沖縄県の美浜のスターバックスの分別ごみ収納箱。
3. "Why is
the curry very black? The curry by Frank Tei
is a very black, painful taste. Another cannot
eat this taste. This dish is being liked by
a lot of people. President's most favorite
food is a curry. The president developed this
curry sticking to. The president was cooking
the curry the day before when the Shimo-Kitazawa
shop was opened. The flower of the friend
and congratulation came to the shop. However
the president did not consent to the taste
of the curry. And the opening has been postponed.
The president is sticking to the curry by
there is such an episode. Curry with black
legend. It softly cooks the onion and the
boullion of the pain and beef is cooked for
six hours. It is a blend doing 18 kinds of
spices there, and it cooks for the day."
静岡駅のレストランの特別カレーの宣伝文。
英語って難しいものですね。
|